En résonance avec la thématique du Printemps des Poètes de cette année, j’ai traversé les frontières et mon printemps poétique se déroule à cheval entre Bordeaux et Lima, qui sont d’ailleurs des villes jumelées.
Je suis actuellement en résidence à Lima pour traduire une partie de l’oeuvre de la grande Victoria Santa Cruz. Mais ma poésie aussi est du voyage.
Voici mon programme de poétesse-traductrice pour le mois de mars, entre Atlantique et Pacifique :
Printemps poétique Bordeaux-Lima
Le 4 mars 2023Traduire Victoria Santa Cruz à Lima
Le 4 mars 2023Sur la photo ci-dessus, vous pouvez voir mon bureau pour les prochaines semaines en résidence de traduction à Lima ! J’ai été invitée par l’Ambassade de France au Pérou, en partenariat avec le Ministère de la Culture péruvien et l’association Repercuté, pour traduire une partie de l’oeuvre de l’immense Victoria Santa Cruz, dans le cadre des célébrations du centenaire de sa naissance.
Je vais notamment traduire son essai Ritmo: el eterno organizador :
C’est particulièrement émouvant pour moi de réaliser cette traduction dans la ville où Victoria Santa Cruz est née et est décédée, en m’imprégnant à la source des rythmes qu’elle a placés au centre de son travail.
Je voudrais remercier toutes celles et tous ceux qui ont œuvré à la concrétisation de ce projet. Tout d’abord et en particulier, Alina Consuelo Santa Cruz qui s’y est énormément investie depuis plusieurs années. Merci à César-Octavio Santa Cruz qui m’a proposé de traduire Me gritaron negra et de l’adapter à la scène il y a un peu plus de 5 ans et m’a ainsi ouvert les portes vers l’oeuvre formidable de sa grande tante. Merci à la Macla qui nous a invités à présenter l’adaptation française de ce poème et en a fait réaliser le clip.
Enfin, merci à l’Ambassade de France au Pérou et à l’association Repercuté qui organisent et coordonnent ma résidence, en partenariat avec le Ministère de la Culture du Pérou, un merci particulier à Julie Guillerot qui est la meilleure des hôtesses.
« Elan de vie » sur SoundCloud
Le 22 février 2023Le montage sonore qui accompagne la vidéo poétique Pot-pourri Elan de vie que j’ai récemment partagée avec vous est désormais sur mon compte SoundCloud si vous avez envie d’écouter juste le son, sans les images. Ce sont deux expériences différentes. Bonne écoute !
Pot-pourri « Elan de vie »
Le 20 février 2023Depuis le début de l’année, j’ai été bien prise par mes travaux de traduction. La poésie est cependant parvenue à se glisser dans quelques interstices par ci par là, en petits fragments. J’ai eu envie d’en réunir quelques-uns en un pot-pourri et d’en faire une petite vidéo poétique que je partage avec vous en cette nuit de lune noire.
Traduire la femme – La mujer/La femme
Le 18 février 2023Très heureuse de partager avec vous la première de couverture du livre à venir qui concrétise mes derniers travaux de traduction de l’an 22. Il s’agit d’un recueil poétique particulièrement singulier et fascinant de l’autrice péruvienne Victoria Guerrero Peirano.
C’est un texte féminin et féministe, qui parle de femme(s), de corps, de lutte(s), entre autres.
Il s’intitule La femme/La mujer.
Il paraîtra en mars, en édition bilingue, aux éditions Klac avec lesquelles je suis très heureuse de collaborer à nouveau.
Je reviendrai bientôt vous parler plus longuement de cet ouvrage, mais sachez dès à présent qu’il sera au programme du Marché de la Poésie de Bordeaux, ainsi que du programme printanier de la Maison de la Poésie de Bordeaux.
Encore un grand merci à Victoria Guerrero, à Carlos Olivera et à toute l’équipe de Klac pour leur confiance et le partage de cette belle aventure littéraire et linguistique.
« Les Vagabonds de Malaisie » s’envolent !
Le 17 février 2023Je vous en annonçais la parution en décembre dernier, ça y est, Les Vagabonds de Malaisie vient de sortir de presse !
Chez Pantun Sayang et Éditions Jentayu, on en est très fier ! Et c’est une immense joie pour moi d’être toujours de l’aventure, après avoir déjà participé à la première anthologie de pantouns francophones, Une Poignée de Pierreries, en 2014.
C’est ma première publication de poétesse de l’année et cela ne pouvait pas mieux tomber avec ce fil conducteur empapillonné. Ce bel ouvrage est également richement illustré des oeuvres lépidoptères de l’artiste malaisien Ahmad Shukri Mohamed.
Si vous n’avez pas encore passé commande, il est toujours temps de le faire ! Plus d’informations par ici.
Avec son titre et son contenu, cet ouvrage est totalement dans la thématique « Frontières » du Printemps des Poètes à venir. D’avance, bon vol !
Les Dîners de Matrana
Le 11 février 2023Les traducteurs.rices de la Matrana lancent leurs Dîners de voyages gourmands, littéraires et linguistiques.
Ces dîners seront mensuels. Le premier départ est prévu le 25 février prochain.
Vous trouverez toutes les informations ci-dessous.
Rejoignez-nous au Petit Grain à Bordeaux !
Traduire le chemin – Lecteurs.rices, c’est à vous !
Le 2 février 2023Le chemin imparfait
de José Luís Peixoto
traduit du portugais (Portugal) par Patricia Houéfa Grange
Editions Gope, février 2023
C’est aujourd’hui que paraît officiellement Le chemin imparfait ! Grande joie !
Lectrices, lecteurs, à vous de faire le voyage !
Voici déjà un premier retour de lecture sur Babelio.
N’hésitez pas à y ajouter le vôtre.
Traduire le chemin – Portugal & Thaïlande
Le 1 février 2023A la veille de la date de parution officielle de Le chemin imparfait de José Luís Peixoto, que j’ai eu le plaisir de traduire pour les éditions Gope, l’éditeur et moi vous en disons quelques mots :
Traduire le chemin – Voyage en témoignage…
Le 31 janvier 2023… ou vice-versa
Après avoir publié mon objet littéraire Cette Malaisie lah! au printemps 2020, David Magliocco des éditions Gope m’a contactée au début de l’année 2022 pour me proposer de lire, puis de traduire O caminho imperfeito de José Luís Peixoto. Malgré le grand succès international de cet auteur, y compris en France où plusieurs de ses romans ont déjà été traduits, je ne connaissais pas encore son oeuvre. J’y suis donc entrée par la porte de la non-fiction, du voyage (qui occupe une grande place dans la vie et l’oeuvre de cet auteur)… et de la poésie. La prose de Peixoto est en effet d’une grande délicatesse poétique. Il est d’ailleurs également auteur de plusieurs recueils poétiques et il a glissé un poème dans cet ouvrage singulier.
Lire la suite »









