Un quatrain de poésie de l’instant, de poésie du quotidien, et, ci-dessous, deux variations trilingues. Laquelle a votre préférence ?
Lire la suite »Jasmin multilingue
Le 11 juin 2023Traduire le chemin – Presse
Le 8 juin 2023« José Luis Peixoto, originaire d’un petit village du Portugal, a débuté comme journaliste et critique littéraire, tout en publiant des textes de poésie et de prose. (…) Prenant pour prétexte la découverte de plusieurs paquets contenant des bouts de corps humain dans un bureau de poste de Bangkok, ce dernier texte nous plonge dans un road trip au travers de la Thaïlande actuelle et de son histoire. Ici et là, il évoque également – et pour notre plus grande joie – son Portugal d’origine. »
« C’est ici, assurément, un récit introspectif et dépaysant – traduit brillamment par la poétesse, « diseuse et passeuse de mots-racines », Patricia Houéfa Grange – que nous propose l’un des écrivains
les plus importants de la littérature portugaise contemporaine. »
Article paru dans le numéro 331 d’avril 2023 de CAPMag, magazine de Cap Magellan.
Vous pouvez en lire l’intégralité en cliquant sur l’image ci-dessous :
Muito obrigada, Marta Serra et CAPMag!
Traduire YTPEN – Bientôt !
Le 5 juin 2023Quelque chose se prépare ![]()
![]()
![]()
(Si vous avez raté le premier épisode, c’est par là)
Traduire le rythme – Retour d’expérience
Le 2 juin 2023Quelle joie d’avoir en ce 1er juin qui ouvre, au Pérou, le mois de la culture afro-péruvienne, présenté la grande Victoria Santa Cruz et son œuvre au public du premier Cocktail poétique organisé par Klac.
Et merci à l’amie Viviane Albenga d’avoir saisi ce moment (photo ci-dessus) pendant la lecture de la version française de A la marinera limeña, À la marinera liménienne donc.
Encore un merci grand à Carlos Olivera, à Klac, au réseau Paul Bert et au public présent.
Cette soirée a été organisée dans le cadre des Semaines de l’Amérique latine et des Caraïbes à Bordeaux.
Traduire le chemin – Avis de lecture
Le 30 mai 2023Déjà près de quatre mois que Le chemin imparfait de José Luís Peixoto a été publié, dans ma traduction, par les éditions Gope, et voici le dernier avis de lecture à son sujet sur Babelio (cliquer pour agrandir) :
Il y en a bien d’autres à découvrir sur la page du livre sur Babelio. N’hésitez pas à ajouter le vôtre !
Avant-Cocktail poétique
Le 26 mai 2023Lors de ma résidence de traduction à Lima en mars dernier, ma mission principale était de traduire l’unique livre de Victoria Santa Cruz, Ritmo: el eterno organizador. Mais si cette grande dame de la culture afro-péruvienne n’a écrit qu’un livre, difficile de compter ses chansons, poèmes rythmiques et œuvres théâtrales!
Il y a quelques années, j’avais déjà traduit son emblématique et non moins rythmique poème Me gritaron negra. J’ai à nouveau eu la joie (teintée de quelques affres !!!) de traduire deux pièces rythmiques au cours de cette résidence.
Pantoun écume
Le 23 mai 2023Causerie-lecture au Cocktail poétique
Le 19 mai 2023Les SALC – Semaines de l’Amérique latine et des Caraïbes commencent dans une semaine à Bordeaux.
Dans ce cadre, à l’invitation de Klac, je participe à un Cocktail poétique qui aura lieu dans une quinzaine de jours, le 1er juin, au Réseau Paul Bert.
A cette occasion, je vous propose une causerie-lecture intitulée « Traduire Victoria Santa Cruz et le rythme à Lima », au cours de laquelle je partagerai avec vous mon expérience de résidence de traduction en immersion dans la culture et les rythmes afro-péruviens. Mon intervention sera clôturée par une lecture d’extraits de traductions.
Travaux en cours – « Métisse, et alors ? »
Le 16 mai 2023Après le joli cadeau que fut pour moi ce mois de mars en résidence de traduction à Lima, j’ai passé le mois d’avril à peaufiner deux autres présents de ce joli printemps : un projet de traduction (voir publication précédente ci-dessous) et un projet poétique personnel, qui partagent certaines thématiques et qui me tiennent tous deux très à cœur.
En poésie, alors que j’étais à quelques jours d’embarquer sur mon vol retour Lima-Bordeaux et que le blues du départ commençait à s’installer, j’ai reçu un appel qui a largement illuminé ma journée et adoucit la saveur de fin de séjour.
Lire la suite »Travaux en cours – YTPEN
Le 15 mai 2023Après le joli cadeau que fut pour moi ce mois de mars passé en résidence de traduction à Lima, j’ai passé le mois d’avril à peaufiner deux autres présents de ce joli printemps : un projet de traduction et un projet poétique personnel (voir publication suivante ci-dessus), qui partagent certaines thématiques et qui me tiennent tous deux très à cœur.
En traduction, j’ai réalisé la version française de l’édifiant et touchant Y tú, ¿por qué eres negro? de Rubén H. Bermúdez (Espagne) que j’avais lu et beaucoup apprécié dans le courant de l’année dernière. Rubén est artiste visuel et ce livre est d’abord et avant tout un recueil d’images, qui mêle archives personnelles et archives collectives pour raconter ce que c’est d’être noir.e/métis.se en Espagne. Les images sont accompagnées et mises en perspective par des anecdotes et réflexions de l’auteur. C’est ce texte que j’ai traduit.
Lire la suite »












