… ou vice-versa
Après avoir publié mon objet littéraire Cette Malaisie lah! au printemps 2020, David Magliocco des éditions Gope m’a contactée au début de l’année 2022 pour me proposer de lire, puis de traduire O caminho imperfeito de José Luís Peixoto. Malgré le grand succès international de cet auteur, y compris en France où plusieurs de ses romans ont déjà été traduits, je ne connaissais pas encore son oeuvre. J’y suis donc entrée par la porte de la non-fiction, du voyage (qui occupe une grande place dans la vie et l’oeuvre de cet auteur)… et de la poésie. La prose de Peixoto est en effet d’une grande délicatesse poétique. Il est d’ailleurs également auteur de plusieurs recueils poétiques et il a glissé un poème dans cet ouvrage singulier.
J’ai été immédiatement touchée et séduite par le style de l’auteur (pesé et précis, sensible, généreux) et le genre inclassable de l’ouvrage, entre carnet de voyage, essai autobiographique et polar. Par son rythme aussi, non linéaire, alternant chapitres courts, voire ultra courts, et passages plus amples.
J’ai donc accepté avec grande joie de traduire ce livre. Le compagnonnage avec lui a occupé l’essentiel de mon année de traduction 2022 et ce fut un grand bonheur de lectrice et de traductrice. La lecture approfondie et les multiples relectures que nécessite le processus de traduction m’ont permis de profiter pleinement des différentes strates de ce chemin imparfait.
Le chemin imparfait
de José Luís Peixoto
traduit du portugais (Portugal) par Patricia Houéfa Grange
Editions Gope, février 2023
Je suis très heureuse de pouvoir à présent partager cette lecture avec vous. Le chemin imparfait paraît officiellement ce 2 février. Vous pourrez le trouver/commander auprès de toute librairie, mais aussi directement auprès de l’éditeur. D’ici là, pour plus d’informations et pour lire des extraits, vous pouvez consulter la page de présentation du livre sur le site des éditions Gope.