Belles retrouvailles avec Arles (j’y avais passé un long weekend en novembre 2018 dans le cadre des Assises de la traduction littéraire) à l’occasion d’un merveilleux Atelier Vice/Versa autour des langues portugaises, organisé par l’association Atlas en résidence au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL), encadré par les fantastiques Tânia Ganho et Hélène H. Melo et pour lequel j’ai eu la joie d’être sélectionnée auprès de 9 autres traducteurices.
Cliquer pour agrandir
Cliquer pour agrandir
Un programme intense et passionnant de traduction collégiale autour de la table ronde de la fascinante bibliothèque du lieu (images 2 et 3 ci-dessus), installé dans une aile de l’ancien hôtel-dieu (image 1 ci-dessus).
Un immense merci à Catherine Mazauric et En attendant Nadeau pour cette très belle recension de Notre Sœur Rabat-Joie, publiée hier dans le numéro 243 de la revue, en accès libre en ligne. Notre Sœur Rabat-Joie, roman d’Ama Ata Aidoo, co-traduit par Guillaume Cingal et moi, vient de paraître aux éditions Ròt-Bò-Krik. Vous pouvez lire l’article ici.
Retour en images sur la soirée de mercredi dernier à la librairie Les Grandes Largeurs à Arles autour du fabuleux roman Notre Sœur Rabat-Joie d’Ama Ata Aidoo, que j’ai co-traduit avec Guillaume Cingal pour les éditions Ròt-Bò-Krik. Un immense merci à Lucie et à toute l’équipe des Grandes Largeurs pour l’accueil très enthousiaste de ce livre et cette soirée d’échanges passionnants. Merci au public présent, en particulier à mes collègues traductrices, avec lesquelles je partage actuellement une non moins passionnante formation collégiale à Arles : Anne, Naomi et Pauline.
Mon mois de mai est placé sous le signe de la traduction et en particulier de Notre Sœur Rabat-Joie d’Ama Ata Aidoo !
✨Du 6 au 13 mai J’ai la joie d’avoir été sélectionnée pour participer à l’atelier Vice-Versa proposé et organisé par l’association Atlas autour des langues portugaises au CITL à Arles, sous la coordination de Tânia Ganho et Hélène H. Melo auprès de neuf autres traducteurices
✨Du 6 au 27 mai Avec Guillaume Cingal nous présenterons notre co-traduction de Notre Sœur Rabat-Joie d’Ama Ata Aidoo paru aux éditions Ròt-Bò-Krik lors d’une série de rencontres dans plusieurs villes. Pour plus d’informations, voir ma publication précédente
Après le lancement du livre il y a quelques jours à La Machine à Lire à Bordeaux, Guillaume Cingal et moi partons présenter Notre Sœur Rabat-Joie d’Ama Ata Aidoo, paru dans notre traduction aux Éditions Ròt-Bò-Krik sur une série de rencontres dans plusieurs villes tout au long du mois de mai 🔥 06/05 Arles à la librairie Les Grandes Largeurs 🔥 12/05 Paris à la Maison des Mondes Africains (MansA) avec Mame-Fatou Niang et Sasha Shiro 🔥 20/05 Lille à la libraire L’Affranchie 🔥 27/05 Tours à la librairie Les Temps Sauvages 🔥16/05 Le livre fera également l’objet d’un club de lecture proposé et animé par Sapotille Book Club dans le cadre de la Comédie du Livre à Montpellier Nous avons hâte de partager ce livre avec vous !!! (Cliquer pour agrandir)
« Bonne fête » à toustes les travailleureuses ! En particulier à nous, travailleureuses du texte, artistes-auteurices, créateurices, travailleureuses indépendant.e.s. Nombreux.ses sont celleux parmi nous, moi comprise, pour qui ce jour férié n’en a pas été un. Nous avons arrêté de compter nos heures, nous n’avons pas de congés payés, nous n’avons pas droit au chômage, nous n’avons aucun revenu de substitution entre deux projets, nous n’avons pas réellement la possibilité de nous arrêter sans pertes quand nous sommes malades. Je ne vous parle même pas de notre retraite, et j’en passe. J’ai écrit le poème ci-dessus en décembre 2006. Je vous le livre tel quel sans aucune modification, ni sur le fond, ni sur la forme. À l’époque j’étais encore salariée, mais ce statut m’étouffait déjà pas mal. Le poème ci-dessous est plus récent, il date de l’été 2022.
Cliquer pour agrandir
Entre ces deux poèmes, je suis devenue indépendante en janvier 2018. Et si cela m’a permis de retrouver du sens et d’être pleinement alignée – et pour rien au monde je ne reviendrais en arrière – cela m’a assez vite fait rencontrer précarité et tout son cercle vicié. Ce deuxième texte fait partie d’un projet en balbutiement, que je développerai à partir de l’année prochaine. On nous considère souvent comme des inutiles, voire des nuisibles. Mais on est là, on existe, on contribue aussi à la vie de la société et on continuera à lutter pour exercer nos activités dans la dignité !
Retour en images sur la soirée de lancement de Notre Sœur Rabat-Joie, premier roman d’Ama Ata Aidoo, hier à La Machine à Lire à Bordeaux. Guillaume Cingal et moi, duo traducteurice de ce texte, avons eu le plaisir et la joie de converser avec Pamela Ohene-Nyako d’Afrolitt’ et le public, en présence de Jean-Baptiste Naudy des Éditions Ròt-Bò-Krik et d’Ange Aby, responsable du pôle Livre de l’Institut Culturel Africain partenaire de cette soirée. Un grand merci à toutes et tous pour ce beau moment d’échanges et de partage. Et merci à Kellie Dubois pour les photos (cliquer pour agrandir).
Envie de partager avec vous une lecture à voix haute de Marée mandingue, mon poème récemment publié dans l’anthologie Vers la trouée de mer, initiée et dirigée par Lydia Padellec pour les éditions La Lune Bleue.
Ce poème fait partie d’un projet dont les balbutiements remontent à plus d’une dizaine d’années, mais qui commence à se préciser, après mutation. Je le développerai pleinement à partir de l’année prochaine, notamment au cours d’une belle résidence que j’ai obtenue à cet effet. Un autre texte du même projet a été publié il y a quelques mois dans l’anthologie d’éco-poésie consacrée aux voix d’Afrique par les éditions Les Haleurs. Et une autre publication issue du même projet est à venir en juin. Je vous reparlerai de tout cela.
En attendant, j’espère que cette lecture vous plaira. Pour la visionner, c’est par ici.
J’avais commencé à écrire ce texte lors d’une séance d’écriture collective organisée en ligne par l’initiative « 100 jours d’écriture », en compagnie d’Isa Solfia Manzano et de Stéphanie Cormier. Elles ont été les premières auditrices de ce texte et je leur fais donc un petit clin d’œil. L’anthologie Vers la trouée de merest toujours disponible.