Tercet trilingue pour finir le weekend en douceur…
Glissements
Le 25 juin 2023Traduire YTPEN – Disponible !
Le 23 juin 2023Ca y est, l’édifiant et touchant livre de Rubén H. Bermúdez est disponible en version trilingue, dans ma traduction pour la version française, et avec trois couvertures au choix !



Je reviens bientôt vous en dire un peu plus sur ce livre, mais vous pouvez d’ores et déjà vous le procurer par là.
Petite Femme
Le 20 juin 2023A présent que je suis allée au bout de mon projet Métisse, et alors ? et que je lui ai trouvé une maison, j’ai décidé de m’occuper d’un autre projet qui me tient également particulièrement à cœur, et qui a commencé à s’esquisser il y a déjà plus de 10 ans. Il s’agit de mon projet sur les corps de femmes.
Ces dernières années, j’ai souvent été tentée de l’abandonner, d’y renoncer, tant ce sujet a été traité sous toutes les coutures à présent. Et puis, ces questions qui sont venues me tarauder : au final, c’est quoi un corps de femme aujourd’hui ? C’est quoi être femme aujourd’hui ? Comment se définir sans s’essentialiser ? Est-ce que tout cela a encore un sens ?
Des questions qui finalement me ramènent vers cet ouvrage. Ce projet prendra certainement des chemins différents de ceux envisagés au départ. Il sera peut-être moins ambitieux, plus resserré. Je ne sais pas encore. Mais je vais désormais lui offrir tous les interstices de temps que je pourrai lui consacrer jusqu’à ce qu’il ait fini de s’accoucher.
En partage, à haute voix, ce texte écrit il y a longtemps déjà, que j’ai tout récemment retravaillé et qui fait partie de ce projet. Merci d’avance pour vos écoutes, vos réactions, vos retours, vos partages si le cœur vous en dit :
Quand vient la fin de l’été
Le 18 juin 2023Jasmin multilingue
Le 11 juin 2023Un quatrain de poésie de l’instant, de poésie du quotidien, et, ci-dessous, deux variations trilingues. Laquelle a votre préférence ?
Lire la suite »Traduire le chemin – Presse
Le 8 juin 2023« José Luis Peixoto, originaire d’un petit village du Portugal, a débuté comme journaliste et critique littéraire, tout en publiant des textes de poésie et de prose. (…) Prenant pour prétexte la découverte de plusieurs paquets contenant des bouts de corps humain dans un bureau de poste de Bangkok, ce dernier texte nous plonge dans un road trip au travers de la Thaïlande actuelle et de son histoire. Ici et là, il évoque également – et pour notre plus grande joie – son Portugal d’origine. »
« C’est ici, assurément, un récit introspectif et dépaysant – traduit brillamment par la poétesse, « diseuse et passeuse de mots-racines », Patricia Houéfa Grange – que nous propose l’un des écrivains
les plus importants de la littérature portugaise contemporaine. »
Article paru dans le numéro 331 d’avril 2023 de CAPMag, magazine de Cap Magellan.
Vous pouvez en lire l’intégralité en cliquant sur l’image ci-dessous :
Muito obrigada, Marta Serra et CAPMag!
Traduire YTPEN – Bientôt !
Le 5 juin 2023Quelque chose se prépare ![]()
![]()
![]()
(Si vous avez raté le premier épisode, c’est par là)
Traduire le rythme – Retour d’expérience
Le 2 juin 2023Quelle joie d’avoir en ce 1er juin qui ouvre, au Pérou, le mois de la culture afro-péruvienne, présenté la grande Victoria Santa Cruz et son œuvre au public du premier Cocktail poétique organisé par Klac.
Et merci à l’amie Viviane Albenga d’avoir saisi ce moment (photo ci-dessus) pendant la lecture de la version française de A la marinera limeña, À la marinera liménienne donc.
Encore un merci grand à Carlos Olivera, à Klac, au réseau Paul Bert et au public présent.
Cette soirée a été organisée dans le cadre des Semaines de l’Amérique latine et des Caraïbes à Bordeaux.
Traduire le chemin – Avis de lecture
Le 30 mai 2023Déjà près de quatre mois que Le chemin imparfait de José Luís Peixoto a été publié, dans ma traduction, par les éditions Gope, et voici le dernier avis de lecture à son sujet sur Babelio (cliquer pour agrandir) :
Il y en a bien d’autres à découvrir sur la page du livre sur Babelio. N’hésitez pas à ajouter le vôtre !
Avant-Cocktail poétique
Le 26 mai 2023Lors de ma résidence de traduction à Lima en mars dernier, ma mission principale était de traduire l’unique livre de Victoria Santa Cruz, Ritmo: el eterno organizador. Mais si cette grande dame de la culture afro-péruvienne n’a écrit qu’un livre, difficile de compter ses chansons, poèmes rythmiques et œuvres théâtrales!
Il y a quelques années, j’avais déjà traduit son emblématique et non moins rythmique poème Me gritaron negra. J’ai à nouveau eu la joie (teintée de quelques affres !!!) de traduire deux pièces rythmiques au cours de cette résidence.















