Agenda de Mars

Le 2 mars 2026
Cliquer pour agrandir

Voici les dates de mon Printemps de Poétesse
J’espère vous y rencontrer ou retrouver !

Mercredi 4 mars 19h
Invitée de Le Poetry Club Bordeaux au Zig Zag Café
Je lirai des textes en résonance avec le thème du Printemps des Poètes, la Liberté, sous un angle afro-féministe

Cliquer pour agrandir

Vendredi 6 mars 18h30
Je participerai à la rencontre avec Teresa Cabrera à la Bibliothèque de Bordeaux Mériadeck, dans le cadre de sa résidence du 5 au 24 mars à la Villa Valmont et de la publication de son recueil poétique Les Âges que j’ai traduit pour Klac.

Lire la suite »

Premier mars

Le 1 mars 2026
Cliquer pour agrandir

Le tercet du dimanche, dans l’esprit du haiku.

Cliquer pour agrandir


Je vous souhaite un mois de mars aussi serein et apaisé que possible en ces temps agités.

Ma Métisse en Médiathèque !

Le 27 février 2026
Cliquer pour agrandir

A l’aube du Printemps de la Poésie, je voudrais remercier les bibliothèques et médiathèques qui continuent à mettre mon recueil « Métisse, et alors ? » en lumière, près de deux ans et demi après sa publication !

Cliquer pour agrandir

Les deux photos ci-dessus ont été prises à la Bibliothèque de Bordeaux Saint Michel/Capucins pendant la soirée « A la tombée du jour » hier, qui accueillait notamment le touchant duo poésie-danse d’Oana Blanc et Dorra Ben Chaabane.

Ces deux autres photos ont été prises cette après-midi à la médiathèque de Gujan-Mestras (merci à Jean-Baptiste Naudy et sa famille).

Cette année, le printemps poétique a pour thème « Liberté. Force vive. Déployée ». Le souffle de la liberté traverse l’ensemble de ce recueil. La liberté d’une identité apprivoisée de haute lutte et aujourd’hui pleinement habitée, dans ses multiples couches et ramifications plurielles, libre des injonctions et assignations. « Je n’ai pas le cul entre deux chaises », je m’assiérai toujours sur les deux !

Traduire Teresa Cabrera – Les Âges

Le 27 février 2026
Cliquer pour agrandir

Les Âges, recueil poétique de Teresa Cabrera, dans ma traduction de l’espagnol (Pérou).
À paraître au mois de mars pendant le Printemps des Poètes et la résidence de l’autrice à la Villa Valmont.
Plusieurs rencontres programmées, notamment avec les Bibliothèques de Bordeaux et le Marché de la Poésie de Bordeaux.
Merci à Carlos Olivera et à Klac pour la confiance renouvelée.

Je relais les mots de présentation de la maison d’édition :

Lire la suite »

Cotraduire Ama Ata Aidoo – Notre Sœur Rabat-Joie

Le 26 février 2026
Cliquer pour agrandir

Comme annoncé il y a quelques jours, le 17 avril prochain paraîtra Notre Sœur Rabat-Joie, roman d’Ama Ata Aidoo, que j’ai cotraduit de l’anglais (Ghana) avec Guillaume Cingal pour les éditions Ròt-Bò-Krik.
Je relais ici les mots de la maison pour présenter cet ouvrage :

Dans Notre Sœur Rabat-Joie, la romancière Ama Ata Aidoo nous raconte les aventures de Sissie, une jeune étudiante ghanéenne qui voyage à travers l’Europe de l’Ouest à l’aube des années 1970.
Dans ce vieux monde si bienveillant en surface, la jeune narratrice croise des regards qui cherchent à la capturer en tant que femme, en tant que Noire, et se voit confrontée aux manifestations explicites et souterraines du néocolonialisme et du patriarcat. Alors Sissie casse l’ambiance, et par ses réflexions gratte le vernis européen et dissèque les complicités de ses camarades de la diaspora. Ce roman raconte le refus catégorique de Sissie : refus de devenir objet de consommation sur le marché de la fascination européenne ; refus de se laisser aller aux renoncements des élites africaines.
Par le biais du parcours individuel de sa protagoniste, Ama Ata Aidoo construit un puissant récit de formation féministe qui dresse aussi un bilan lucide des relations post-coloniales entre l’Afrique et l’Europe. Aidoo pose les principes d’une posture politique qui inspirera plus tard la chercheuse Sara Ahmed et son féminisme rabat-joie : sortir de l’assignation au silence, ne pas s’excuser de percuter l’ordre des évidences, en finir avec les asservissements.
Œuvre fondamentale du féminisme et de la littérature africaine moderne, Notre Sœur Rabat-Joie est enfin traduit en français et sera dans vos librairies le 17 avril.

Lire la suite »

Rencontre au Trait d’Union !

Le 22 février 2026
Cliquer pour agrandir

Dans 15 jours tout pile, je passerai l’après-midi avec les lectrices et lecteurs de la librairie Le Trait d’union à La Rochefoucauld, à l’invitation d’Érick-Amaury Zion, dans le cadre de la Semaine de l’égalité et de la journée internationale des droits des femmes.
Au programme, échanges et lectures.
Je suis très touchée et heureuse de cette invitation adressée à l’ensemble des facettes de mes activités, qui ne sont que les branches plurielles d’un même arbre.
Hâte !

Annonce de la Librairie Le Trait d’Union :
Rencontre avec Patricia Houéfa Grange – Semaine de l’égalité
En partenariat avec Les Carmes et dans le cadre de la Journée Internationale des Droits des Femmes, nous organisons une rencontre avec la poétesse, traductrice et artisane de la voix haute, Patricia Houéfa Grange, le dimanche 8 mars à 15h30.
Elle a notamment écrit le recueil de poèmes Métisse et alors ? aux éditions L’Iconoclaste mais viendra échanger avec vous sur l’ensemble de son travail autour du multiculturel, des corps et de la lutte pour les droits des femmes.
Plus d’informations ici.

Re-Vision des Ascendants

Le 19 février 2026
Cliquer pour agrandir

Dans un peu moins d’une semaine, je présenterai une performance mêlant ma poésie et mes traductions, que j’ai intitulée Re-Vision des ascendants.
En voici la présentation :
Dans cette cérémonie du dit à voix haute, Patricia Houéfa Grange interpelle et interroge celles et ceux qui nous ont précédé·e·s, à travers un rituel d’invocation-évocation où s’entrelacent les voix et visions qui lui ont parlé en poésie et en traduction.

J’y mets en conversation des extraits de :
Générations de Lucille Clifton, paru en juin 2025, dans ma traduction de l’anglais (Etats-Unis), aux éditions Les Prouesses
Notre Sœur Rabat-Joie d’Ama Ata Aidoo, que j’ai co-traduit de l’anglais (Ghana) avec Guillaume Cingal, à paraître en avril aux éditions Ròt-Bò-Krik
– Mon recueil poétique Métisse, et alors ? paru en octobre 2023 dans la collection L’Iconopop des éditions de L’Iconoclaste

Cliquer pour agrandir

Ce sera dans le cadre du Colloque bilingue français/anglais « La révision/Revision », organisé par Véronique Béghain, Hannah Champion, Juliette Pochelu et Joël Richard, avec la collaboration de Guillaume Desagulier, du laboratoire Climas de l’Université Bordeaux Montaigne, qui aura lieu du 25 au 27 février, et auquel j’ai été invitée à participer.
Rendez-vous le 25 février à 18h à la CLEFF de l’Université Bordeaux Montagne.
La performance sera suivie d’un temps d’échange.
Je vous y attends donc et n’hésitez pas à jeter un œil au reste du très bel et inspirant programme de ce colloque.
Plus d’informations en suivant ce lien.

Cotraduire Ama Ata Aidoo

Le 18 février 2026
Cliquer pour agrandir

Dans deux mois, le 17 avril, paraîtra la traduction qui a occupé une grande et belle partie de mon année 2025 de traductrice.
C’est aussi ma toute première expérience de co-traduction. Cela fait déjà quelques années que je traduis de temps à autre en collectif avec Passages. Mais l’expérience en duo est une jolie première, qui m’a donné envie de réitérer.
Merci à Jean-Baptiste Naudy et à toute la vibrante et dynamique équipe des éditions Ròt-Bò-Krik de m’avoir fait confiance pour ce projet.
Merci à Guillaume Cingal, mon co-traducteur, de m’avoir accueillie dans son compagnonnage de longue date avec Ama Ata Aidoo.
Nous avons toustes hâte de vous présenter Notre Sœur Rabat-Joie, qui sera publié en tandem avec un essai non moins attendu de Grégory Pierrot !
Le printemps s’annonce ardent, restez à l’écoute !

Repost Jean-Baptiste Naudy :
Le grand roman féministe incendiaire d’Ama Ata Aidoo enfin traduit en français par le duo de choc Patricia Houéfa Grange et Guillaume Cingal et l’essai punk et iconoclaste de Grégory Pierrot sur le grand feu du Pouvoir noir, tout ce qu’il faut pour un printemps qui brûle.

Repost Ròt-Bò-Krik :
Au menu de Ròt-Bò-Krik ce printemps : un incontournable de la littérature féministe africaine et une relecture radicale de la longue décennie du Black Power.
C’est une grande joie pour nous d’accueillir Ama Ata Aidoo dans notre catalogue et de publier le premier livre en français de notre camarade Grégory Pierrot !


En librairie le 17 avril.

Après la tempête

Le 15 février 2026
Cliquer pour agrandir

Bleu Oiseau

Le 5 février 2026
Cliquer pour agrandir

Comme je vous l’ai raconté dans mon agenda de janvier et celui de février, je consacre une part importante de mon premier trimestre 2026 à des temps de médiation, en animant des ateliers d’écriture dans le cadre de deux projets :
Poéclaquettes avec Soraya Benac de la Compagnie Tempo Tiempo auprès de deux classes élémentaires de l’école Camille Maumey à Cenon
– Collaboration avec l’association Alifs et le Centre Social et Culturel La Colline auprès d’un groupe de personnes allophones
Dans les deux cas, nous explorons la thématique du Printemps des Poètes, « La liberté. Force vive. Déployée », aussi bien le fond que la forme.

La liberté est un thème qui parle à chacune et chacun, mais qui peut être un peu vaste et intimidant à sonder, surtout quand on n’a pas trop l’habitude d’écrire. Pour faire entrer en douceur en écriture, et guider petit à petit vers la liberté, lors de la première séance, j’ai invité à écrire, dans un temps limité, une liste de mots liés au mot bleu (couleur qui symbolise la liberté) et une liste de mots liés au mot oiseau (également symbole de liberté). Puis on a mélangé les mots des deux listes, de façon spontanée, selon les associations qui se présentaient sur le moment, pour aboutir à un texte bref. Je dis « on » car j’ai écrit en même temps que les participant.e.s avec le groupe allophone.
En partage ci-dessys le poème Bleu Oiseau qui est venu me visiter ce jour-là.
Et ci-dessous, mes listes de mots.

Cliquer pour agrandir

C’est une activité sympathique et relaxante, que tout le monde peut faire, en fin de journée pour se détendre, ou à tout moment pour démarrer l’écriture, en variant les mots déclencheurs.