Poésie du Pérou

Le 30 décembre 2023

2023 m’a offert un très beau voyage, un mois de résidence de traduction à Lima.
Au-delà de cette mission autour de l’œuvre de Victoria Santa Cruz, ce voyage m’a intimement bouleversée de façon totalement inattendue, un projet poétique a commencé à se balbutier là-bas, entre deux sessions de traduction, deux déambulations, les verres de pisco et les belles rencontres. J’espère pouvoir finir de développer ce projet dans les poches de temps que les prochains mois me permettront.
Ce voyage m’a offert un voyage dans le voyage, celui de la découverte, en prise directe, de la poésie péruvienne d’aujourd’hui, si vivante, si dynamique. J’ai été agréablement surprise par le nombre de récitals de poésie régulièrement organisés, notamment par Poesía en la ciudad (à l’occasion de l’équinoxe par exemple) ou encore madrepora ; par le nombre de librairies et le travail de certaines telles que Placeres compulsivos.
J’ai rencontré des poétesses, j’ai pu participer à un joli récital et je suis revenue avec bien de beaux livres (quel soin apporté à la fabrication de ces ouvrages précieux !) la plupart généreusement offerts par leurs autrices. Les voici. A l’exception de La mujer de Victoria Guerrero Peirano que j’ai traduit pour Klac, et de Kauneus de Roxana Crisólogo Correa dont je traduis actuellement une partie pour Klac aussi, je n’ai pas encore vraiment pu les lire. Mais ils vont ensoleiller mon hiver :

Lire la suite »

Le radeau des losers du Puy IV

Le 30 décembre 2023

Je profite de ces tout derniers jours de 2023 pour enfin monter sur le radeau des losers du Puy !
En effet, après avoir découvert et participé avec bonheur aux différents challenges lancés à la fin de l’été dernier par Le Puy Poétique, j’ai décidé de m’essayer à la quatrième édition de ce concours poétique sur Instagram, qui a eu lieu tout au long de l’automne. Je n’ai pas passé l’étape des sélections pour laquelle il était demandé d’envoyer de un à trois poèmes sur le thème « Naissance du poème, rythme, rime, image ».
J’ai interprété cela comme suit : écrire des textes autour de la naissance du poème (thème), en utilisant rythme, rime et image (contraintes). Et c’est donc ce que j’ai tenté de faire sachant qu’aujourd’hui je n’utilise consciemment la rime, je ne la cherche, que lorsque j’écris des pantouns. Elle ne fait plus partie de mon écriture naturelle, quotidienne. J’ai vu par la suite que tout le monde n’avait pas interprété comme moi… Bref, je partage aujourd’hui les trois poèmes que j’avais envoyés pour cette phase de sélection. Je vais certainement les retravailler plus tard pour en faire autre chose. Dans tous les cas, j’ai eu beaucoup de plaisir à participer puis à suivre les différentes manches, à lire les belles propositions, jusqu’à l’annonce des résultats finaux il y a quelques jours. Encore un grand bravo aux lauréat.e.s et à tous.tes les participant.e s.

Lire la suite »

Publications 2023

Le 27 décembre 2023

2023, une année pas toujours facile, voire éprouvante, mais qui m’a comblée au-delà des attentes pour ce qui est des publications aussi bien en poésie qu’en traduction, je suis gratitude infinie.

En poésie :
Métisse, et alors ? paru chez L’Iconopop
– Participation à deux ouvrages collectifs : Les Vagabonds de Malaisie, anthologie de pantouns francophones publiée par les éditions Jentayu et Pantun Sayang ; & le deuxième numéro de la revue fanzine de poésie sans frontières Courants d’air publiée par Klac
En traduction :
Le chemin imparfait de José Luís Peixoto, traduit du portugais (Portugal) pour les éditions Gope
La femme de Victoria Guerrero Peirano, traduit de l’espagnol (Pérou) pour Klac
Rythme : l’éternel orchestrateur de Victoria Santa Cruz, traduit de l’espagnol (Pérou) pour la famille Santa Cruz Gamarra, l’association Repercuté, l’Ambassade de France au Pérou et le Ministerio de Cultura del Perú
Et toi, pourquoi tu es noir ? de Rubén H. Bermúdez, traduit de l’espagnol (Espagne) pour Phree et Conciencia Afro
– La maison des sons de M.P. Shiel, traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) pour Editions de l’Abat-Jour, publié dans le deuxième volume de leur Anthologie littéraire décadente

Encore un immense merci aux éditeurs et autres acteurs qui ont accueilli ma voix dans leurs maisons, ou qui m’ont fait confiance pour traduire une voix de leur maison.
Et un énorme merci à vous qui me lisez

Pantoun de Noël 23

Le 25 décembre 2023

Même si elles sont peu présentes de ce côté-ci des mondes, je vous souhaite de puiser paix et joie auprès de vos proches et êtres chers et de parvenir à les cultiver dans le fond de vos cœurs.
Doux Noël à vous.

Solstice ailé

Le 21 décembre 2023

Calendrier de l’Avent des éditions Lamarque

Le 13 décembre 2023

Mon recueil poétique Couleurs de mots sur le Bénin, en duo avec les aquarelles de Guy Papin, est dans le calendrier de l’Avent des éditions Lamarque et il fait déjà des heureux.ses, ce qui me met en joie !

Mon corps prend de l’âge

Le 11 décembre 2023

44 ans aujourd’hui !
Elle passe de plus en plus vite cette vie !!! Très heureuse de constater, avec le passage des ans, que la personne que je croise dans le reflet du miroir tous les matins me ressemble de plus en plus.
Pas près de ne plus croquer dans l’existence avec gourmandise envers et contre tout.


Et ce poème en cours d’écriture, suscité par mes inspirantes lectures de ces derniers jours (Eh ventre ! de Lucie Lelong et Frénésies de Stéphanie Vovor). Ces vers sont arrivés avec leur rythme et leur musique. Dès que le texte sera achevé, j’en mettrai la mise en voix sur ma page Soundcloud

Couper le feu

Le 9 décembre 2023

Il y a déjà un petit moment que j’ai écrit ce poème bref en forme de mantra/incantation. J’ai hésité à le publier car lorsque je l’ai montré dans mon cercle rapproché, j’ai bien compris que s’il pouvait faire du bien, il était jugé trop candide. Mais tant pis, j’assume et revendique ma candeur. Je continue à croire aux forces souterraines, lentes mais puissantes de l’amour semé chaque jour autour de soi.
Qui veut la paix prépare l’amour.

Ateliers de traduction littéraire à Civray

Le 8 décembre 2023
Photo : Lycée André Theuriet de Civray

Il y a un peu moins d’un mois, j’ai entamé un cycle d’ateliers de traduction à partir de l’espagnol, avec un groupe de 10 élèves de terminale du Lycée André Theuriet de Civray (86).
Lors de cette première séance, nous avons essentiellement fait connaissance et parlé des métiers de la traduction. Un moment fort sympathique avec des élèves aux personnalités et aux attentes diverses, tous très touchants et motivants. Nous avons fini la matinée autour des micros de la radio Theuriet pour l’émission « Babel On » du 16 novembre, que vous pouvez écouter sur la page Instagram.

Lire la suite »

« Métisse, et alors ? » à l’Olympique, merci !

Le 6 décembre 2023
Photo : Librairie Olympique

Quelle belle soirée hier à la Librairie Olympique de Bordeaux !
J’ai été très heureuse de présenter mon recueil Métisse, et alors ? récemment paru chez L’Iconopop dans ce haut lieu de la poésie bordelaise, qui est aussi le tout premier du monde poétique à m’avoir ouvert ses portes dès mes toute premières publications en autoédition en 2006, 2007. Un lieu qui me tient à cœur.
Merci pour leur jolie présence et leur belle écoute à Allan, Aurélie, Carlos, Clara, Feriel, Fred, Laurence, Lise, Marie L et Marie R.
Merci à toi, Christine Saint-Geours, de m’avoir accompagnée dans cette présentation et pour tous les mots très touchants que tu as eus pour ma poésie et moi.
Merci à Jean-Paul Brussac pour l’accueil toujours chaleureux dans son beau lieu et à Jean Hugues pour les photos.

Lire la suite »