Présentation sur le site de la maison d’édition
Cela fait déjà presque deux mois que Comment baise une poète ? Et autres manifestes du Comando Plath est en librairie dans ma traduction de l’espagnol (Pérou) au français et dans une belle orchestration éditoriale des Prouesses. Je prends enfin le temps de partager avec vous ma parole de traductrice sur ce recueil qui réunit cinq poèmes-manifestes de ce collectif d’écrivaines et d’artistes péruviennes.
Avant d’aller plus loin, je voudrais vous dire quelques mots concernant le titre de ce livre. En effet, on peut légitimement se demander pourquoi c’est « une poète » qui est écrit et pas « une poétesse », d’autant plus qu’il s’agit de textes féministes jusqu’au bout des griffes. Et bien tout simplement pour respecter le choix qui a été fait par le Comando Plath lui-même dans le texte d’origine, ce choix étant lié au contexte du Pérou et de l’Amérique latine. En effet, dans la langue espagnole, le terme « poetisa » qui correspond à « poétesse » existe. Cependant, comme je l’indique dans une note associée au deuxième manifeste dans le livre, le collectif m’a indiqué qu’en Amérique latine, ce mot « poetisa » est péjoratif, en particulier pour les femmes poètes contemporaines. Le Comando Plath utilise donc le terme « poeta », à savoir « poète », en l’associant à un déterminant féminin, et le premier des cinq manifestes, qui donne son titre au recueil, s’intitule « ¿Cómo tira una poeta? » donc « Comment baise une poète ? » D’ailleurs, dans le deuxième manifeste, elles sifflent : « Le Je lyrique montrera les crocs la prochaine fois qu’on la qualifiera de « poétesse » »
Lire la suite »










