Rencontre au Trait d’Union !

Le 22 février 2026
Cliquer pour agrandir

Dans 15 jours tout pile, je passerai l’après-midi avec les lectrices et lecteurs de la librairie Le Trait d’union à La Rochefoucauld, à l’invitation d’Érick-Amaury Zion, dans le cadre de la Semaine de l’égalité et de la journée internationale des droits des femmes.
Au programme, échanges et lectures.
Je suis très touchée et heureuse de cette invitation adressée à l’ensemble des facettes de mes activités, qui ne sont que les branches plurielles d’un même arbre.
Hâte !

Annonce de la Librairie Le Trait d’Union :
Rencontre avec Patricia Houéfa Grange – Semaine de l’égalité
En partenariat avec Les Carmes et dans le cadre de la Journée Internationale des Droits des Femmes, nous organisons une rencontre avec la poétesse, traductrice et artisane de la voix haute, Patricia Houéfa Grange, le dimanche 8 mars à 15h30.
Elle a notamment écrit le recueil de poèmes Métisse et alors ? aux éditions L’Iconoclaste mais viendra échanger avec vous sur l’ensemble de son travail autour du multiculturel, des corps et de la lutte pour les droits des femmes.
Plus d’informations ici.

Re-Vision des Ascendants

Le 19 février 2026
Cliquer pour agrandir

Dans un peu moins d’une semaine, je présenterai une performance mêlant ma poésie et mes traductions, que j’ai intitulée Re-Vision des ascendants.
En voici la présentation :
Dans cette cérémonie du dit à voix haute, Patricia Houéfa Grange interpelle et interroge celles et ceux qui nous ont précédé·e·s, à travers un rituel d’invocation-évocation où s’entrelacent les voix et visions qui lui ont parlé en poésie et en traduction.

J’y mets en conversation des extraits de :
Générations de Lucille Clifton, paru en juin 2025, dans ma traduction de l’anglais (Etats-Unis), aux éditions Les Prouesses
Notre Sœur Rabat-Joie d’Ama Ata Aidoo, que j’ai co-traduit de l’anglais (Ghana) avec Guillaume Cingal, à paraître en avril aux éditions Ròt-Bò-Krik
– Mon recueil poétique Métisse, et alors ? paru en octobre 2023 dans la collection L’Iconopop des éditions de L’Iconoclaste

Cliquer pour agrandir

Ce sera dans le cadre du Colloque bilingue français/anglais « La révision/Revision », organisé par Véronique Béghain, Hannah Champion, Juliette Pochelu et Joël Richard, avec la collaboration de Guillaume Desagulier, du laboratoire Climas de l’Université Bordeaux Montaigne, qui aura lieu du 25 au 27 février, et auquel j’ai été invitée à participer.
Rendez-vous le 25 février à 18h à la CLEFF de l’Université Bordeaux Montagne.
La performance sera suivie d’un temps d’échange.
Je vous y attends donc et n’hésitez pas à jeter un œil au reste du très bel et inspirant programme de ce colloque.
Plus d’informations en suivant ce lien.

Cotraduire Ama Ata Aidoo

Le 18 février 2026
Cliquer pour agrandir

Dans deux mois, le 17 avril, paraîtra la traduction qui a occupé une grande et belle partie de mon année 2025 de traductrice.
C’est aussi ma toute première expérience de co-traduction. Cela fait déjà quelques années que je traduis de temps à autre en collectif avec Passages. Mais l’expérience en duo est une jolie première, qui m’a donné envie de réitérer.
Merci à Jean-Baptiste Naudy et à toute la vibrante et dynamique équipe des éditions Ròt-Bò-Krik de m’avoir fait confiance pour ce projet.
Merci à Guillaume Cingal, mon co-traducteur, de m’avoir accueillie dans son compagnonnage de longue date avec Ama Ata Aidoo.
Nous avons toustes hâte de vous présenter Notre Sœur Rabat-Joie, qui sera publié en tandem avec un essai non moins attendu de Grégory Pierrot !
Le printemps s’annonce ardent, restez à l’écoute !

Repost Jean-Baptiste Naudy :
Le grand roman féministe incendiaire d’Ama Ata Aidoo enfin traduit en français par le duo de choc Patricia Houéfa Grange et Guillaume Cingal et l’essai punk et iconoclaste de Grégory Pierrot sur le grand feu du Pouvoir noir, tout ce qu’il faut pour un printemps qui brûle.

Repost Ròt-Bò-Krik :
Au menu de Ròt-Bò-Krik ce printemps : un incontournable de la littérature féministe africaine et une relecture radicale de la longue décennie du Black Power.
C’est une grande joie pour nous d’accueillir Ama Ata Aidoo dans notre catalogue et de publier le premier livre en français de notre camarade Grégory Pierrot !


En librairie le 17 avril.

Après la tempête

Le 15 février 2026
Cliquer pour agrandir

Bleu Oiseau

Le 5 février 2026
Cliquer pour agrandir

Comme je vous l’ai raconté dans mon agenda de janvier et celui de février, je consacre une part importante de mon premier trimestre 2026 à des temps de médiation, en animant des ateliers d’écriture dans le cadre de deux projets :
Poéclaquettes avec Soraya Benac de la Compagnie Tempo Tiempo auprès de deux classes élémentaires de l’école Camille Maumey à Cenon
– Collaboration avec l’association Alifs et le Centre Social et Culturel La Colline auprès d’un groupe de personnes allophones
Dans les deux cas, nous explorons la thématique du Printemps des Poètes, « La liberté. Force vive. Déployée », aussi bien le fond que la forme.

La liberté est un thème qui parle à chacune et chacun, mais qui peut être un peu vaste et intimidant à sonder, surtout quand on n’a pas trop l’habitude d’écrire. Pour faire entrer en douceur en écriture, et guider petit à petit vers la liberté, lors de la première séance, j’ai invité à écrire, dans un temps limité, une liste de mots liés au mot bleu (couleur qui symbolise la liberté) et une liste de mots liés au mot oiseau (également symbole de liberté). Puis on a mélangé les mots des deux listes, de façon spontanée, selon les associations qui se présentaient sur le moment, pour aboutir à un texte bref. Je dis « on » car j’ai écrit en même temps que les participant.e.s avec le groupe allophone.
En partage ci-dessys le poème Bleu Oiseau qui est venu me visiter ce jour-là.
Et ci-dessous, mes listes de mots.

Cliquer pour agrandir

C’est une activité sympathique et relaxante, que tout le monde peut faire, en fin de journée pour se détendre, ou à tout moment pour démarrer l’écriture, en variant les mots déclencheurs.

Agenda février

Le 3 février 2026
Photo : Delphine Cailleretz
Cliquer pour agrandir

Et c’est parti pour un nouveau mois !
Même si les mois d’hiver sont surtout des mois de travaux dans l’ombre, à l’instar de la nature qui se régénère tout en préparant le printemps. Mais on commence déjà à ressentir les premiers friselis de sève qui remonte.
Je vous propose de nous retrouver lors de deux rendez-vous autour de la traduction :

Cliquer pour agrandir

✨ Dimanche 8 février à 11h à L’Assiette Musicale à Bordeaux, Saint-Michel
Brunch Littéraire Matrana #1
Des traductrices et traducteurs de l’association Matrana vous proposent des lectures de leurs traductions autour d’un brunch concocté par leurs soins.
P.A.F. 12€ réservation et paiement en ligne sur le site de Matrana
Plus d’informations ici.

Lire la suite »

Envolée

Le 3 février 2026
Cliquer pour agrandir

Quand tu joues avec la bestiole hivernale qui te rend visite.
Joli février à vous !

La révision/Revision

Le 26 janvier 2026
Cliquer pour agrandir

La révision est une étape importante de tout travail d’écriture et de création. Elle a une place particulière dans le processus de traduction, quelle que soit la forme de cette traduction, car poétiser et créer c’est traduire des images, des signes. C’est aussi, parfois, revisiter, recréer, remettre en question.

Je suis très heureuse et honorée de vous annoncer que j’ai été invitée en tant que « guest speaker » à participer au colloque bilingue français/anglais « La révision/Revision », organisé par Véronique Béghain, Hannah Champion, Juliette Pochelu et Joël Richard, avec la collaboration de Guillaume Desagulier, du laboratoire Climas de l’Université Bordeaux Montaigne, qui aura lieu du 25 au 27 février prochain.
J’y présenterai une performance mêlant ma poésie et mes traductions, que j’ai intitulée « Re-Vision des ascendants ».
En voici la présentation :
Dans cette cérémonie du dit à voix haute, Patricia Houéfa Grange interpelle et interroge celles et ceux qui nous ont précédé·e·s, à travers un rituel d’invocation-évocation où s’entrelacent les voix et visions qui lui ont parlé en poésie et en traduction.

Ce sera le 25 février à 18h à la CLEFF. La performance sera suivie d’un temps d’échange.
Je vous y attends donc et n’hésitez pas à jeter un œil au reste du très bel et inspirant programme de ce colloque :

Lire la suite »

Brunch en traductions

Le 25 janvier 2026
Cliquer pour agrandir

L’équipe des « Dîners de Matrana » est de retour dans une formule légèrement modifiée, désormais autour d’un brunch, et dans un nouveau lieu, L’Assiette musicale à Saint Michel !
Premier service dans 15 jours tout pile !
Toutes les informations pour le menu et les réservations ci-dessous :

Le 8 février à 11h30, Matrana remet le couvert pour vous proposer un BRUNCH LITTÉRAIRE et végétarien, ponctué de lectures de traductions, dans un lieu sympathique et associatif – L’Assiette musicale – le tout orchestré par une petite troupe de traductrices-cuisinières-lectrices-adhérentes de l’association.
P.A.F. 12€ réservation et paiement en ligne ici.

En espérant vous y retrouver, je vous souhaite une belle soirée dominicale.

Victoria Santa Cruz à Bordeaux

Le 23 janvier 2026
Cliquer pour agrandir

En 2019, dans le cadre d’un événement organisé par Macla Bordeaux, j’ai été sollicitée par la famille Santa Cruz, à travers César-Octavio Santa Cruz pour traduire et adapter en français le poème rythmique le plus emblématique de Victoria Santa Cruz, Me gritaron negra. Ce texte dans lequel elle raconte, entre autres, l’abandon du défrisage du cheveu crépu pour embrasser pleinement sa négritude, entre en résonance avec mon propre projet sur le cheveu afro Capillotractée. J’ai découvert cette artiste plurielle magistrale qui a passé sa vie à explorer, sauvegarder et transmettre les héritages africains de son pays, le Pérou, ainsi que sa philosophie du rythme. Depuis, elle ne me quitte plus. J’ai eu la joie et l’honneur de traduire plusieurs de ses autres œuvres lors d’une résidence à Lima en mars 2023. Résidence au cours de laquelle la famille Santa Cruz m’a fait l’honneur encore plus grand de me permettre de revêtir quelques minutes une tunique de Victoria. C’est ce que je fais, quand je la traduis, quand je l’interprète sur scène, je me revêts avec respect de ses mots.

Lire la suite »