L’équipe de la revue Jentayu s’apprête à dévoiler son sixième numéro autour du thème « Amours & Sensualités ». Voici ce qu’elle en dit :
Dans quelques semaines maintenant paraîtra notre sixième numéro sur le thème « Amours et Sensualités ». Au pluriel, parce que l’Asie est plurielle, et c’est à cette diversité des expériences, des pratiques et des styles que s’attache particulièrement Jentayu. Vous retrouverez ainsi, en traduction française, des nouvelles, des extraits de romans et des poèmes, mais aussi un essai photographique et des illustrations en provenance de onze pays d’Asie : le Népal, la Birmanie, la Mongolie, le Bangladesh, l’Indonésie, le Timor oriental, Taïwan, Singapour, la Chine et l’Inde.
Voici qui est déjà bien émoustillant ! Mais prenant à coeur (et à corps) le thème de ce numéro, la revue Jentayu sait ménager le teasing ! Alors, avant de passer au grand effeuillage du sommaire de ce futur numéro 6 qui sait se faire désirer, la revue vous présente les traductrices et traducteurs qui y ont participé :
Avant d’entamer notre recension des auteurs de Jentayu 6, rendons honneur aux traductrices et traducteurs qui ont généreusement contribué à l’élaboration de ce nouveau numéro. Une immense pensée pour Sylvie Gentil, partie trop tôt mais qui, dans sa gentillesse, nous a laissés un texte que nous sommes heureux et honorés de pouvoir offrir à nos lecteurs. Un grand plaisir aussi que de pouvoir accueillir de nouveaux contributeurs, en l’occurrence Marielle Morin, traductrice du bengali et de l’anglais, Nicolas Salem-Gervais, traducteur du birman, et Amanda Sherpa-Atlan et Frédéric Grellier, tous deux traducteurs de l’anglais. Nous leur souhaitons la bienvenue ! Ravis, enfin, de pouvoir compter sur le soutien continu de talentueux « ferrailleurs de mots » comme Brigitte Duzan et Marie Laureillard (chinois), Laura Lampach (indonésien), Patricia Houéfa Grange (anglais/portugais), Marcel Barang (thaï/anglais), Gwennaël Gaffric et Matthieu Kolatte (chinois). Un grand merci à tous !
Comme vous l’avez remarqué, j’ai à nouveau apporté ma contribution à ce numéro. Mais chut ! Je ne vous en dirai pas plus pour le moment !
Cependant, à présent que la flamme est allumée dans vos yeux (j’espère !), pour vous rendre l’attente plus douce, je vous rappelle qu’avant ce sixième numéro, il y en a eu cinq autres, ainsi qu’un hors-série, tous prêts à vous offrir les délices des plaisirs de la lecture et du voyage immobile :
Je vous propose un petit flash-back, en notes de blog, sur cette belle oeuvre déjà accomplie :
– Présentation de la revue, de ses deux premiers numéros et interview de Jérôme Bouchaud, son directeur de publication
– Evocation du numéro 1 lors de la création d’un poème arboricole
– Evocation du numéro 3 pour tisser des liens entre 3 continents
– Présentation du numéro 4 (celui qui marque mon entrée dans cette belle aventure)
– Evocation du numéro 4 lors de mes travaux sur mes Carnets de Malaisie et la création d’un poème
Note de lecture du Hors-Série 1 Taïwan
– Présentation du numéro 5
– Présentation du clip de ma traduction
– Evocation du numéro 5 dans une note de lecture gargantuesque !
– Evocation du numéro 5 autour de 7 tasses de thé
D’ici la parution (l’apparition) de ce sixième numéro, vous avez donc largement de quoi vous occuper ! Ne vous privez surtout pas si vous êtes tentés. Comme le disait ce cher Oscar, la meilleure façon de résister à la tentation, c’est d’y céder, n’est-ce pas ?
Et sinon, vous vous en doutez certainement, lorsque le nouveau numéro d’une revue paraît, c’est que l’équipe est déjà à pied d’oeuvre depuis un moment pour préparer le suivant. Alors, si vous êtes traductrice/traducteur, voici l’appel pour le futur numéro 7 :
Pour adoucir encore votre attente, je vous laisse avec ce pantoun malais, en écho à ces « Amours & Sensualités » :
Tanam padi di Bukit Jeram,
Tanam keduduk atas batu;
Macam mana hati tak geram,
Menengok tetek menolak baju.
Repique ton riz sur le Mont Jeram
repique des chardons sur ton rocher.
Comment mon sang ne bouillirait-il pas,
à voir ces tétons pousser le chemisier ?
Présenté et traduit par Georges Voisset
« Le trésor malais – 250 pantouns »
Edition bilingue malais/français
ITBM, 2015