© Y. Beletsky, Wikimedia Commons, CC by 4.0
Nébuleuse
Les novae transpercent le ciel
empyrée filtré à la passoire
d’une traînée de poudre stellaire
Entre mes lèvres le téton du ravissement
Sur ma langue le lait de la béatitude
J’avale le cosmos ajouré par les astres
et la dentelle de mes sources sanguines frémit
J’expulse un soupir irisé de colère joyeuse
qui éventre mon sommeil d’un éclat de rire
Alors la joie m’accouche et je deviens une voix
de la chorale des étoiles
Nebulosa
Las novas traspasan el cielo
empíreo filtrado al colador
de un reguero de pólvora estelar
Entre mis labios la teta del éxtasis
Sobre mi lengua la leche de la beatitud
Engullo el cosmos calado por los astros
y el encaje de mis fuentes sanguinas se estremece
Expulso un suspiro irisado de ira alegre
que me destripa el sueño con una carcajada
Entonces la alegría me da a luz y me vuelvo una voz
en la coral de las estrellas
Nebula
The novae pierce the sky
Empyrean filtered through the sieve
of a stellar powder trail
Between my lips the nipple of raptures
On my tongue the milk of bliss
I swallow the cosmos hemstitched by stars
and my blood springs ’lace shivers
I expel an iridescent sigh of joyful anger
that rips open my sleep with a burst of laughter
Then my joy gives me birth and I become a voice
within the stars ’choir
Patricia Houéfa Grange
Tous droits résevés/Todos los derechos reservados/All rights reserved
Ce poème m’a été inspiré par cet enregistrement d’étoiles par le satellite Hubble et converti en musique par la NASA :
Voir aussi cet article.
Stellaire le papillon qui sème ses mots luminescents.
J’aime tes triptyques poétiques.
Merci 🙂