Traduire « Blood » – Déployer le souffle

Le 12 juillet 2017

Photo : Mariposa

Voilà bien longtemps que je ne vous ai pas donné de nouvelles de ma traduction en cours de Blood, premier recueil de nouvelles de l’auteur philippine Noelle Q. de Jesus ! Ce silence ne veut cependant pas dire que je n’y travaille pas, bien au contraire ! Même si j’ai fait une petite pause en juin pour me concentrer sur mon projet de Carnets de Malaisie, la traduction de Blood ne me quitte jamais vraiment !

Dans ma dernière note concernant ce projet, je vous indiquais avoir fini de traduire les micronouvelles du recueil, les fameuses flash stories. Ces dernières étaient à ce moment-là en phase de relecture et finitions. Ces six histoires (comprenant Passport traduit pour Jentayu 4) sont désormais totalement finalisées, prêtes à être lues en français. J’ai pris énormément de plaisir dans cette première phase de traduction qui a, à nouveau, donné lieu à des échanges passionnants avec Noelle !

Mon idée de départ était, une fois ces six micronouvelles traduites, de commencer à chercher un éditeur francophone pour Blood, en envoyant ces histoires très courtes pour lecture et avis. Mais après discussion avec Noelle, nous avons convenu qu’il serait plus intéressant que notre tasting set of stories comprenne des nouvelles de différentes longueurs afin de donner une vision la plus fidèle possible de l’ensemble du recueil Blood. Ce plateau de dégustation comprendra donc trois flash stories, trois nouvelles de longueur intermédiaire et trois nouvelles plus longues.

Citation extraite de la micronouvelle Passport du recueil Blood

J’ai à présent traduit trois des neuf nouvelles de longueur intermédiaire et une des dix nouvelles plus longues. Ces quatre nouvelles sont en cours de relecture/peaufinage/finitions. Mais j’entame aussi la traduction de deux autres longues nouvelles, choisies avec Noelle, afin de compléter le plateau de dégustation et de commencer à démarcher des éditeurs pour cette version française. Je poursuivrai ensuite avec la traduction des nouvelles restantes, au gré de mes envies.

Comme je le prévoyais, la transition des flash stories vers les nouvelles plus longues a été quelque peu perturbante. Le rythme, le temps et le souffle sont bien plus longs. Tandis que pour les micronouvelles, je me suis astreinte à « coller » au plus près les phrases de Noelle, afin de conserver la tension palpable, pour les nouvelles plus longues, et même celles de longueur intermédiaire, tout en lui restant le plus fidèle possible, je me suis davantage « libérée » du texte de Noelle. Alors que dans les flash stories, c’est l’action, l’histoire elle-même qui accroche le lecteur, dans ces nouvelles plus ou moins longues, on s’intéresse davantage aux personnages, à leur histoire, à leur psychologie. Nul besoin donc d’être dans un rythme tendu. Au contraire. Si les flash stories sont parfaites pour une lecture le temps de votre trajet en bus/tram pour aller ou travail, ou en mangeant un snack, les nouvelles plus longues de Blood sont de celles qui se lisent au rythme du thé, d’une véritable pause de lecture prise dans son fauteuil préféré. Cela aussi, je m’attache à le rendre en français. S’attarder sur les personnages, retenir l’écoulement du temps. C’est tout un autre exercice, un autre plaisir de traduction aussi.

Noelle Q. de Jesus

Pendant que je prépare ce plateau de dégustation de nouvelles, je vous invite à lire (en anglais) cette interview accordée par Noelle en décembre dernier à Kitaab où elle parle, entre autres, de son travail d’auteur, de son rapport à l’écriture, de Blood, de ses projets en cours (un deuxième recueil de nouvelles et un roman). Concernant ces projets, la nouvelle Wanting, qui fera partie de son deuxième recueil de nouvelles, a été publiée dans le numéro 28 d’avril dernier de la revue Mud Season Review et vous pouvez la lire (en anglais) . Noelle a également accordé une interview à la revue à cette occasion, à lire ici.

Quant à moi, mon petit parcours de traductrice littéraire se poursuit, avec la publication imminente, dans le numéro 6 « Amours & Sensualités » de la revue Jentayu, de trois poèmes de Fernando Sylvan, homme de lettres du Timor oriental, que j’ai traduits depuis le portugais.

D’autre part, en plus d’être référencée en tant que poète, je suis désormais également référencée en tant que traductrice par l’Agnce Ecla Aquitaine. Ma fiche peut être consultée ici.

Enfin, je viens aussi de rejoindre l’ATLF en tant que membre stagiaire. Ma fiche est en cours de création. Je mettrai le lien dès qu’il sera disponible.

Une fois que le tasting set of stories de Blood sera prêt, je reviendrai vous parler de ce fascinant exercice de traduction, de jeu entre les longueurs.



Envoyer un grain de pollen