Une traduction dans Jentayu 4 !

Le 9 juillet 2016

jantayu 4

Je vous ai déjà parlé à plusieurs reprises de la revue Jentayu. Notamment ici et .
Cette jeune revue poursuit sa jolie route et vient tout juste de publier son 4ème numéro sur le thème « Cartes et Territoires » qui me parle particulièrement. Déjà lectrice assidue, je suis ravie, pour cette nouvelle édition, de passer un peu de l’autre côté du miroir. En effet, j’y ai commis la traduction, depuis l’anglais, de la nouvelle Passport (Passeport en version française) de l’écrivain philippine Noelle Q. de Jesus.

noelle de jesus

Passeport n’est en fait pas une nouvelle, mais une micro-nouvelle. Un texte à la fois très court et saisissant, que j’ai eu énormément de plaisir à traduire. D’autant plus que cette traduction a donné lieu à de riches échanges avec Noelle et abouti à une très belle « rencontre » littéraire.

Vous pouvez d’ailleurs lire, sur le site de Jentayu, ma présentation de Passeport ainsi qu’un entretien que j’ai eu avec Noelle concernant ce texte, mais aussi ses thématiques de travail et son rapport aux cartes et frontières.

blood_collected_stories_1024x1024

Passport est extrait de Blood Collected Stories, premier recueil de nouvelles de Noelle Q. de Jesus, édité par Ethos Books à Singapour. Vous pouvez vous procurer cet ouvrage (en anglais) ici. L’éditeur expédie dans le monde entier.

Je remercie encore vivement Jérôme Bouchaud de la revue Jentayu de m’avoir proposé de faire cette traduction. C’est un très joli cadeau. Et merci à Noelle Q. de Jesus pour sa confiance et son enthousiasme. Ma participation à ce numéro se résume en un mot : JOIE !

bannière jentayu 4

Ce numéro « Cartes et Territoires » est particulièrement riche.

Avant de vous y plonger, je vous propose d’en découvrir l’édito « Frontières éphémères ». Et voici une présentation-récapitulatif des textes et auteurs qui y participent (j’ai repris les textes de présentation de la revue Jentayu sur sa page Facebook) :

han song

L’écrivain chinois Han Song (韩松) avec la nouvelle « Grandes Murailles » (《长城》, traduction : Loïc Aloisio).
Né en 1965 à Chongqing, Han Song est un auteur singulier et célèbre pour ses romans sombres et sibyllins. Journaliste à l’agence de presse Xinhua, il fut maintes fois récompensé de la plus haute distinction chinoise primant les ouvrages de science-fiction, le Prix Yinhe (银河奖, Prix Voie Lactée). Il est considéré, avec Liu Cixin et Wang Jinkang, comme l’un des fers de lance du genre en Chine. Sa nouvelle « Grandes Murailles » relate la découverte de tronçons de murailles aux États-Unis.

liu ka-shiang

L’écrivain taïwanais Liu Ka-shiang (劉克襄) avec des extraits de son recueil « Lettres familiales du micocoulier » (《山黃麻家書》, traduction : Marie Laureillard).
Liu Ka-shiang est considéré comme l’un des représentants les plus importants de la littérature « écologique » et de « l’écriture de la nature » à Taiwan. Promeneur solitaire, cet écrivain prolifique, qui se décrit lui-même comme un « observateur de la nature », cherche à promouvoir l’écotourisme et exhorte à protéger l’environnement. Ses « Lettres familiales » se lisent comme un guide écologique et donnent à découvrir la beauté et la diversité biologique de Taiwan.

rehman rashid

L’écrivain malaisien Rehman Rashid avec un extrait de son récit de voyage « A Malaysian Journey » (traduction : Serge Jardin).
Né en 1955 à Taiping, dans le Perak, Rehman Rashid a suivi ses études au Malay College de Kuala Kangsar, puis au University College de Swansea, au Pays de Galles. Après une carrière d’une trentaine d’années dans le secteur du journalisme et des médias, il s’est retiré dans les collines du Hulu Selangor en 2010. Il est l’auteur de quatre essais mêlant récit de voyage, mythes anciens et politique actuelle. Son « Malaysian Journey » est l’occasion de revisiter le mythe malais de Hang Tuah, rattaché à la vieille ville de Malacca (photo © Aizuddin Danian).

li juan

L’écrivain chinoise Li Juan (李娟) avec la nouvelle « La route qui mène à la source du désert » (traduction : Brigitte Duzan). Née au Xinjiang et après une adolescence passée dans la région de l’Altaï, Li Juan commence à être publiée en 1999. Ses écrits se concentrent sur ses expériences personnelles et sur la description du mode de vie des nomades kazakhs de l’Altaï. Elle a publié plusieurs recueils d’essais, dont « Mon Altaï », et se distingue par une voix d’une extrême sensibilité et une personnalité qui assume son altérité. Dans sa nouvelle, elle nous conte l’histoire d’une minuscule source dans le désert au nord du Xinjiang, une source qui s’écoule tout doucement, goutte à goutte.

gregorio c brillantes

L’écrivain philippin Gregorio C. Brillantes avec la nouvelle « Le centenaire d’Apollo » (traduction : Jérôme Bouchaud). Auteur de langue anglaise, né à Camiling dans la province de Tarlac, il est connu pour ses recueils de nouvelles de science-fiction, mais aussi pour ses nombreux essais sur l’histoire, religieuse notamment, de son pays. Entre 1967 et 1987, il a remporté à six reprises le Prix Palanca, le prix littéraire le plus prestigieux des Philippines. Sa nouvelle se déroule en l’an 2069, cent ans après la mission lunaire historique d’Apollo XI : les Philippines ont-elles beaucoup changé ?

zakariya amataya

l’écrivain thaïlandais Zakariya Amataya (ซะการีย์ยา อมตยา) avec trois poèmes traduits du thaï par Marcel Barang. Originaire de la province de Narathiwat, dans le Sud musulman, Zakariya a suivi des études islamiques à Bangkok, puis dans le centre de l’Inde. C’est là qu’il s’est pris d’intérêt pour la poésie en vers libre. Inspiré aussi bien par la poésie soufie que par les poètes surréalistes français et de la Beat Generation, il a reçu le SEA Write Award en 2010 pour son premier recueil de poèmes, « No women in poetry ». Trois poèmes, trois incantations à la frontière du local et du global, du particulier et de l’universel.

prajwal parajuly

L’écrivain indien Prajwal Parajuly avec a nouvelle « Aucune terre n’est la sienne » (traduction : Benoîte Dauvergne).
Né en 1984 d’un père indien et d’une mère népalaise, Prajwal partage son temps entre New York et Oxford, mais disparaît régulièrement à Gangtok, sa ville natale dans l’Himalaya indien. Son premier recueil de nouvelles, « The Gurkha’s Daughter », a été plébiscité par la critique et nominé pour le Prix Dylan Thomas. La nouvelle choisie pour Jentayu traite d’un sujet méconnu : le déplacement forcé du Bhoutan vers le Népal de dizaines de milliers de citoyens bhoutanais d’ethnie népalaise (photo © Marzena Pogorzaly).

tsering woeser

Lécrivain sino-tibétaine Tsering Woeser (ཚེ་རིང་འོད་ཟེར, 茨仁唯色) avec « La beauté des cartes », un extrait de son livre « Notes du Tibet » (traduction : Filip Noubel).
Née à Lhassa, Woeser débute comme journaliste après des études de littérature chinoise. A sa sortie en 2003, « Notes du Tibet » est sévèrement critiqué et condamné pour « déviationnisme politique ». Démise de ses fonctions, Woeser se consacre entièrement à l’écriture, publiant poésie, essais et récits, principalement en traductions ou en éditions taïwanaises. Privée de passeport, elle vit dans ce qu’elle décrit comme un « exil interne entre Pékin et Lhassa ». Dans l’extrait traduit pour Jentayu, elle fait montre d’une véritable fascination pour les cartes.

faisal tehrani

L’écrivain malaisien Faisal Tehrani avec un extrait de son roman « Comment Anyss est montée au ciel » (traduction : Brigitte Bresson).
Faisal, de son vrai nom Mohd Faizal Musa, est un jeune écrivain de langue malaise issu de la communauté minangkabau de Malaisie. Il a remporté de nombreux prix, mais certains de ses récents ouvrages ont été interdits par la censure malaisienne en raison de soupçons de « déviance chiite », seul l’islam sunni ayant voix au chapitre en Malaisie. Aujourd’hui ostracisé par certains éditeurs, il garde un lectorat fidèle. Son roman donne la parole à Anyss, une scientifique malaise enquêtant sur les crimes commis à l’encontre de la communauté Penan de Bornéo.

noelle de jesus

L’écrivain philippine Noelle De Jesus avec la nouvelle « Passeport » (traduction : Patricia Houéfa Grange).
Née aux Etats-Unis, Noelle a grandi aux Philippines et vit aujourd’hui à Singapour depuis plus de quinze ans. Elle est entrée en littérature aux Philippines, dans les années 90, et a même remporté un prix Palanca en 1995 pour une nouvelle intitulée « Blood ». Celle-ci a récemment été rééditée dans un recueil de nouvelles éponyme et publié à Singapour par Ethos Books. Dans « Passeport », Noelle plonge son lecteur dans le quotidien des employées de maison philippines à Singapour.

jannatul mawa

La photographe bangladaise Jannatul Mawa, parce que les photographes, eux aussi, nous racontent des histoires. Sont ainsi publiés plusieurs clichés de son essai « Proche distance ».
Diplômée du prestigieux Pathshala South Asian Media Institute of Photography, à Dacca, Mawa a débuté sa carrière de photographe avec l’Unicef. Ses travaux ont été exposés à travers le monde, notamment aux États-Unis, en Inde et en Malaisie. Sélectionnée pour participer au Festival international de photographie de Chobi Mela, elle a reçu plusieurs prix prestigieux, dont un KLPA pour « Proche distance », qui documente avec tact les relations entre aides domestiques et maîtresses de maison à Dacca.

korn kraylat

L’écrivain thaïlandais Korn Kraylat avec la nouvelle « Pong » (traduction : Gilles Delouche).
Korn Kraylat est en fait un nom de plume de Karuna Kusalasai (กรุณา กุศลาสัย), né Kim-ong sae Kwo (1920-2009). D’origine teochew, ce journaliste et enseignant était aussi un indianiste émérite, interprète et traducteur de talent, en particulier de « Gitanjali » de Rabindranath Tagore. Dans les années 60, il fut accusé de communisme et passa neuf ans en prison. Le titre d’Artiste national lui fut attribué en 2003. Sa nouvelle porte un regard plein d’acuité et de tendresse sur la vie d’un jeune paysan aveugle.

dung kai-cheung

L’écrivain hongkongais Dung Kai-cheung avec des extraits de son essai « Atlas : Archéologie d’une ville imaginaire » (traduction : Gwennaël Gaffric).
Né en 1967, Dung Kai-cheung est romancier, dramaturge et essayiste. Il est l’un des auteurs hongkongais contemporains les plus primés. Il enseigne la littérature à l’Université chinoise de Hong Kong et aime citer parmi ses sources d’inspiration principales Jorge Luis Borges, Italo Calvino ou l’écrivain japonais Kenzaburō Ōe. Dans son « Atlas », il revisite et réinvente la naissance de la ville de Victoria, alter-ego de Hong Kong.

haruki murakami

Et enfin, l’écrivain japonais Haruki Murakami avec un essai inédit en français, « Une marche jusqu’à Kobé » (traduction : Hélène Morita).
Faut-il encore présenter Haruki Murakami ? Né à Kyoto en 1949, il vit aujourd’hui près de Tokyo. Ses écrits ont été traduits en plus de 50 langues et lui ont valu un grand nombre de récompenses et de prix internationaux, notamment le Prix Franz-Kafka et le Prix Jérusalem. Ecrit en 1998, « Une marche jusqu’à Kobé » est pour Murakami l’occasion d’un tendre retour sur son adolescence dans le faubourg d’Ashiya, tout près de Kobé, ainsi que d’un état des lieux à la fois personnel et générationnel, trois ans après le tremblement de terre.

(Je dois dire que la présence d’Haruki Murakami dans cette édition de la revue Jentayu, à travers un inédit qui plus est, est vraiment un deuxième cadeau pour moi ! Murakami est un de mes Dieux comme vous avez pu vous en rendre compte ici, et participer en tant que traductrice au même numéro que lui est assez jouissif, ne boudons pas notre plaisir !!!)

public child

Sans oublier Public Child, illustratrice taïwanaise installée en France, qui a créé une illustration pour chacun des textes publiés dans la revue.

Voilà, je crois que je vous ai tout dit sur ce 4ème numéro ! Il ne vous reste plus qu’à le commander pour parcourir les itinéraires qu’il vous propose à travers cartes et territoires. (N’hésitez pas à vous procurer les numéros précédents également !).



Envoyer un grain de pollen