Invitée du podcast « L’art du métissage »

Le 15 janvier 2024
Cliquer pour agrandir

Dans une semaine, lundi 22 janvier, j’aurai la joie d’être l’invitée de Céline LIMERY pour une session live de son podcast « L’art du métissage ».
Ce sera la première session live d’une série autour de l’identité métisse que Céline organise du 22 au 26 janvier.

Cliquer pour agrandir

Nous échangerons autour de la difficulté à trouver notre place en tant que personnes métisses et des injonctions qui souhaitent nous pousser indirectement à choisir un camp.
La discussion sera ponctuée de lectures en direct d’extraits de mon recueil Métisse, et alors ? et vous pourrez intervenir en commentant en live également.
Plus d’informations sur la story du compte Instagram @lartdumetissage
Je vous donne donc rendez-vous lundi prochain sur la chaîne Youtube ou le compte Instagram du podcast !
Bonne semaine à vous !

Déboussolés

Le 12 janvier 2024
Cliquer pour agrandir

Tercet poudreux

Le 10 janvier 2024
Menthe givrée
Photo : Patricia Houéfa Grange
Cliquer pour agrandir
Menthe givrée
Photo : Patricia Houéfa Grange

Anthologie du Printemps des Poètes 2024

Le 5 janvier 2024

Tadam ! Première publication poétique de cet an 24 !

Je suis positivement ravie et je me sens honorée de faire partie de l’anthologie du printemps des poètes des éditions Le Castor Astral aux côtés de 115 autres poètes d’aujourd’hui, dont de nombreuses voix que j’apprécie et admire. Elle s’intitule Ces instants de grâce dans l’éternité, réunie et présentée par Jean-Yves Reuzeau. Elle sera en librairie le 25 janvier, mais vous pouvez la commander dès maintenant sur le site des éditions. Vous y retrouverez plusieurs de mes poèmes inédits.
Encore un merci grand à Jean-Yves Reuzeau et au Castor Astral.

Lire la suite »

Où se loge la poésie ?

Le 2 janvier 2024

Je réponds à l’invitation lancée il y a quelques mois par le collectif Poétesses Gang sur sa page Instagram, et je propose une réponse à la question « où se loge la poésie ? », tout en rendant hommage à mes parents.
Quand on a été façonnée sur un tel socle-roc, on est armée d’amour et de force pour affronter l’adversité et cueillir l’émerveillement

Voeux 2024

Le 1 janvier 2024

2024, à nous deux !
Meilleurs vœux à toutes et tous !

Poésie du Pérou

Le 30 décembre 2023

2023 m’a offert un très beau voyage, un mois de résidence de traduction à Lima.
Au-delà de cette mission autour de l’œuvre de Victoria Santa Cruz, ce voyage m’a intimement bouleversée de façon totalement inattendue, un projet poétique a commencé à se balbutier là-bas, entre deux sessions de traduction, deux déambulations, les verres de pisco et les belles rencontres. J’espère pouvoir finir de développer ce projet dans les poches de temps que les prochains mois me permettront.
Ce voyage m’a offert un voyage dans le voyage, celui de la découverte, en prise directe, de la poésie péruvienne d’aujourd’hui, si vivante, si dynamique. J’ai été agréablement surprise par le nombre de récitals de poésie régulièrement organisés, notamment par Poesía en la ciudad (à l’occasion de l’équinoxe par exemple) ou encore madrepora ; par le nombre de librairies et le travail de certaines telles que Placeres compulsivos.
J’ai rencontré des poétesses, j’ai pu participer à un joli récital et je suis revenue avec bien de beaux livres (quel soin apporté à la fabrication de ces ouvrages précieux !) la plupart généreusement offerts par leurs autrices. Les voici. A l’exception de La mujer de Victoria Guerrero Peirano que j’ai traduit pour Klac, et de Kauneus de Roxana Crisólogo Correa dont je traduis actuellement une partie pour Klac aussi, je n’ai pas encore vraiment pu les lire. Mais ils vont ensoleiller mon hiver :

Lire la suite »

Le radeau des losers du Puy IV

Le 30 décembre 2023

Je profite de ces tout derniers jours de 2023 pour enfin monter sur le radeau des losers du Puy !
En effet, après avoir découvert et participé avec bonheur aux différents challenges lancés à la fin de l’été dernier par Le Puy Poétique, j’ai décidé de m’essayer à la quatrième édition de ce concours poétique sur Instagram, qui a eu lieu tout au long de l’automne. Je n’ai pas passé l’étape des sélections pour laquelle il était demandé d’envoyer de un à trois poèmes sur le thème « Naissance du poème, rythme, rime, image ».
J’ai interprété cela comme suit : écrire des textes autour de la naissance du poème (thème), en utilisant rythme, rime et image (contraintes). Et c’est donc ce que j’ai tenté de faire sachant qu’aujourd’hui je n’utilise consciemment la rime, je ne la cherche, que lorsque j’écris des pantouns. Elle ne fait plus partie de mon écriture naturelle, quotidienne. J’ai vu par la suite que tout le monde n’avait pas interprété comme moi… Bref, je partage aujourd’hui les trois poèmes que j’avais envoyés pour cette phase de sélection. Je vais certainement les retravailler plus tard pour en faire autre chose. Dans tous les cas, j’ai eu beaucoup de plaisir à participer puis à suivre les différentes manches, à lire les belles propositions, jusqu’à l’annonce des résultats finaux il y a quelques jours. Encore un grand bravo aux lauréat.e.s et à tous.tes les participant.e s.

Lire la suite »

Publications 2023

Le 27 décembre 2023

2023, une année pas toujours facile, voire éprouvante, mais qui m’a comblée au-delà des attentes pour ce qui est des publications aussi bien en poésie qu’en traduction, je suis gratitude infinie.

En poésie :
Métisse, et alors ? paru chez L’Iconopop
– Participation à deux ouvrages collectifs : Les Vagabonds de Malaisie, anthologie de pantouns francophones publiée par les éditions Jentayu et Pantun Sayang ; & le deuxième numéro de la revue fanzine de poésie sans frontières Courants d’air publiée par Klac
En traduction :
Le chemin imparfait de José Luís Peixoto, traduit du portugais (Portugal) pour les éditions Gope
La femme de Victoria Guerrero Peirano, traduit de l’espagnol (Pérou) pour Klac
Rythme : l’éternel orchestrateur de Victoria Santa Cruz, traduit de l’espagnol (Pérou) pour la famille Santa Cruz Gamarra, l’association Repercuté, l’Ambassade de France au Pérou et le Ministerio de Cultura del Perú
Et toi, pourquoi tu es noir ? de Rubén H. Bermúdez, traduit de l’espagnol (Espagne) pour Phree et Conciencia Afro
– La maison des sons de M.P. Shiel, traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) pour Editions de l’Abat-Jour, publié dans le deuxième volume de leur Anthologie littéraire décadente

Encore un immense merci aux éditeurs et autres acteurs qui ont accueilli ma voix dans leurs maisons, ou qui m’ont fait confiance pour traduire une voix de leur maison.
Et un énorme merci à vous qui me lisez

Pantoun de Noël 23

Le 25 décembre 2023

Même si elles sont peu présentes de ce côté-ci des mondes, je vous souhaite de puiser paix et joie auprès de vos proches et êtres chers et de parvenir à les cultiver dans le fond de vos cœurs.
Doux Noël à vous.