Un grand merci à Kelly Virginia Mercado et toute l’équipe de Onda Latinoamericana pour l’invitation et l’accueil chaleureux pendant l’émission Caminante hier après-midi !
Vous pouvez l’écouter ou la réécouter en podcast en suivant ce lien et en choisissant l’émission du 11/01/2025 entre 22 et 56 min.
Premier rendez-vous de l’an 25 ! On démarre en douceur avec une conversation sur les ondes dans l’émission Caminante de Onda Latino-Americana avec Kelly Virginia Mercado Ce sera ce samedi en direct à 14h15 On parlera poésie, traduction, Amérique latine et métissage. Émission disponible en podcast par la suite.
Un peu de nous est mort dans les attentats il y a dix ans Que la bête de la haine meure avec son servile représentant
« Tout le monde il est beau quitte à faire de la peine à Jean-Marie … Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est grand Assez grand pour tout le monde »
J’ai écrit les deux pantouns ci-dessus au lendemain de l’attentat chez Charlie Hebdo, encore sidérée (et pour longtemps) mais réchauffée par la belle union qui avait suivi mais qui n’avait malheureusement pas tenu longtemps.
10 ans après, notre pays et notre monde ont traversé des vertiges qui l’ont profondément fracturé, où affrontements et divisions creusent béance, et c’est un tercet un peu désabusé que j’écris aujourd’hui :
Première lecture de l’an 25. De la poésie évidemment, pour bien commencer l’année ! Première lecture toute « fraîche » car elle date de cette nuit, pour une première traversée, suivie d’une relecture dans la matinée. Première lecture, mais double lecture puisqu’il s’agit de deux des quatre titres de l’an 24 d’une des trois collections de la maison Aux Cailloux des Chemins, à savoir « Feuillets de nuits » dont voici la présentation : « Deux feuillets format A5 pliés et encartés dans une couverture à rabats travaillée en papier recyclé à partir de janvier 2024. Chaque poète invité par le précédent y insère ses mots, illustrés ou pas. Quatre publications dans l’année : janvier, avril, juillet et octobre. Cette collection numérotée est disponible exclusivement sous forme d’abonnement ou vente directe lors de salons ou d’évènements au prix de 5 €. Chaque abonné a le plaisir d’une découverte poétique tous les trois mois dans leur boite à lettres. »
Cliquer pour agrandir
J’ai donc lu Toujours je te taquinerai de Lisette Lombé (qui avait été invitée par Aurélien Dony) ainsi que Et tout est fait de Camille Coomans (invitée par Lisette Lombé).
Je ne suis pas certaine que ce tercet soit un haïku Ce que je sais en revanche, c’est que quêter la beauté est une résistance nourrir la joie est une résistance versifier la vie est une résistance la douceur est une résistance Poétique année 2025 à vous
Tic tac, on avance doucement vers la dernière nuit de l’année, c’est l’heure du bilan.
EN POÉSIE (Photo ci-dessus)
Plusieurs poèmes inédits dans Ces instants de grâce dans l’éternité, anthologie du Printemps des Poètes 2024 de Le Castor Astral réunie et présentée par Jean-Yves Reuzeau, publiée en janvier 2024
Le poème Nouveau continent dans Erotiques – 69 poétesses de notre temps, anthologie établie par Ariane Lefauconnier pour les Éditions Bruno Doucey, publiée en juin 2024
(N’apparaît pas sur la photo) Un poème inédit sans titre dans le dixième numéro de la revue hélas! qui invite à explorer le thème « Te déconstruire » et qui a paru en décembre 2024
EN TRADUCTION (Photo ci-dessous)
Un jour je m’en irai sans rien emporter, recueil poétique de Roxana Crisólogo Correa, traduit de l’espagnol (Pérou) et publié par les éditions KLAC: en mars 2024
Une sélection de dix poèmes d’Ashanti Dinah Orozco Herrera, traduits de l’espagnol (Colombie) et publiés dans Voix Cordillères/Cordillera de voces, anthologie bilingue espagnol/français réunissant quatre poétesses contemporaines d’Amérique latine, coéditée par Aux Cailloux des Chemins et Klac.
Comment baise une poète ? Et autres manifestes, cinq manifestes poétiques du Comando PLATH, traduits de l’espagnol (Pérou) et publiés par Les Prouesses en octobre 2024
Quel joli millésime 24 ce fut ! Merci aux éditeurs.rices – ainsi qu’aux autrices s’agissant des livres traduits – pour leur confiance ! De jolis projets se dessinent déjà pour 2025 ! Gratitude infinie !
Voici un projet au long cours qui m’a bien (dans tous les sens du terme) occupée depuis un mois et demi ! Du 22 novembre à ce 20 décembre, tous les vendredis matin, j’avais rendez-vous avec les 30 élèves de la Seconde 02 du Lycée Max Linder de Libourne pour un cycle d’ateliers de traduction ! J’ai eu le plaisir de leur faire découvrir et de les accompagner dans la traduction, de l’espagnol au français, du récit Piel de Oso (« Peau d’ours ») d’une autrice dont j’admire le travail, Karina Pacheco Medrano. Ce texte n’avait encore jamais été traduit en français. Ce projet a permis aux élèves non seulement de s’initier à la traduction, d’enrichir leur vocabulaire, d’appréhender les langues de façon concrète, de stimuler leur créativité, mais aussi de faire connaissance avec le Pérou et d’avoir un aperçu des cultures andines.