Intempérie/Intemperie
(bilingue français/espagnol)
Pura Lopez Colomé (Mexique)
Traduit de l’espagnol par Stéphane Chaumet
Ed. L’Oreille du Loup, 2009
Extraits :
PRISMA
Ansias de bienestar,
las vi recorrer el camino de costumbre,
el que va de la ciudad a alguna parte,
parte del mundo,
parte de mi adolorida humanidad,
grata aparicion para quien me aguarda,
quien vive dentro de mi sin ser yo misma,
en mi sed, mis oscilantes momentos
de tribulacion y paz.
Fui ellas. Me fui.
[…]
PRISME
Avidité de bien-être,
je les ai vues parcourir le chemin habituel,
celui qui va de la ville à autre part,
part du monde,
part de mon humanité endolorie,
heureuse apparition pour qui m’attend,
pour qui vit en moi sans être moi-même,
dans ma soif, mes instants qui oscillent
de tribulation et de paix.
Je fus elle. Je m’en fus.
[…]
Marchande de fleurs
Diego Rivera
AZUCENAS
Las cubetas rebosantes de azucenas,
la frescura en los manojos de cilantro,
perejil, rabano, poro,
las lechugas y la flor de calabaza.
La mujer recien banada, recien peinada,
albeantemente ataviada,
Reina y Madre de misericordia,
me miro dulce, hondamente :
blanco alla, negro aqui,
el debe y el haber
y lo que cuenta.
[…]
Senora del carbon encendido en la mirada,
de las manos agrietadas y el paraiso,
en tantos anos de lavar, cocinar, sobrevivir,
escondeme en el destino de tus pasos,
en tu luz que es un altar,
olor de blancas azucenas.
Déjame en paz.
LYS
Les bacs débordant de lys,
la fraîcheur dans les bottes de coriandre,
persil, radis, les calebasses,
les laitues et la fleur de citrouille.
La femme qui vient de se baigner, de se peigner,
vêtue de blancheur d’aube,
Reine et Mère de miséricorde,
me regarde avec douceur, profondément :
blanc là-bas, noir ici,
le doit et l’avoir
et ce qui compte.
[…]
Dame du charbon brûlé dans le regard,
des mains gercées et du paradis,
tant d’années à laver, cuisiner, survivre
cache-moi dans le destin de tes pas,
dans ta lumière qui est un autel,
odeur de lys blancs.
Laisse-moi en paix.