Journée de lutte contre toutes les violences faites aux femmes
Source du chiffre : NousToutes
Cette semaine, les températures vont chuter et l’hiver va arriver pour de bon.
Réchauffons-nous ensemble à la chaleur des mots.
Si vous avez envie de m’entendre partager ma poésie, je participerai à trois scènes ouvertes à Bordeaux tout au long de la semaine. Au plaisir de vous y retrouver et, qui sait, de vous y entendre aussi !


✨Mardi 18 novembre
Soirée Calliop’End organisée par Calliope Festival au Zig Zag Café qui commencera à 20h avec une lecture d’Ysiaka Anam, suivie de la scène ouverte.
J’avais eu la joie et l’honneur d’ouvrir la première édition du Festival Calliope en mars 2024, avec ma performance « XXElle ». C’est avec bonheur et émotion que je participerai à ce dernier événement (pour l’heure) de Calliope.
Je rentre des deux journées denses, riches et magnifiques du colloque international « Los Angeles et les camps d’incarcération des Japonais-Américains », organisé par Sophie Rachmuhl et Jeffrey Swartwood, en hommage à la poétesse Amy Uyematsu (voir ma publication du 3 novembre) à l’Université Bordeaux Montaigne. Deux journées pluridisciplinaires, multimédia et multilingues. On a parlé d’Hhistoire, de mémoire, d’ancêtres, de photographie, de poésie, de Los Angeles, des Japonais-Américains, des liens inter-communautés et bien sûr, de poésie. On a beaucoup parlé d’Amy Uyematsu et lu sa poésie, en anglais et en français. Édifiant, fascinant, enveloppant.
Lire la suite »Pour la deuxième année consécutive, j’ai le plaisir d’animer un atelier « Traducteur d’un jour » à l’Instituto Cervantes de Bordeaux en collaboration avec ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire. Merci pour la confiance !
Cet atelier aura lieu le mercredi 26 novembre de 18h à 20h.
Nous traduirons un conte court de l’espagnol (Cuba) vers le français. Aucune connaissance préalable de l’espagnol n’est nécessaire, l’atelier se déroulera en français et il est gratuit. Une belle occasion de découvrir une langue espagnole et/ou le processus de traduction littéraire.
N’hésitez pas à vous inscrire et/ou à faire passer l’information !
Depuis le début de l’année, en plus de mon carnet d’écriture habituel, je tiens un carnet éphéméride en tercets. C’est mon temps à moi de la journée. Dans ces trois vers, je glisse une trace du jour, ce que je souhaite en retenir ou qui s’impose sous mes doigts. Parfois, pour une même date, il y a plus d’un tercet. Ce soir j’ai envie de partager avec vous, à voix haute, les tercets confiés à ce carnet pendant le mois d’octobre. Pour certains jours, il y en a deux ou trois.
Il me semble qu’à une ou deux reprises, je me suis emmêlé les pinceaux dans les dates. D’autre part, je ne sais pas pourquoi, mais il y a un décalage entre le son et l’image à partir de la deuxième moitié de la vidéo. J’espère cependant que cela ne vous empêchera pas d’écouter. Cliquez ici.
Bonne nouvelle traversée d’octobre à travers mon regard !
On entre dans une période de l’année où j’ai pour habitude de me « retirer » un peu et d’entrer en cocon d’écriture, aussi bien en poésie qu’en traduction. Mais mon hiver sera malgré tout parsemé de quelques dates de partage avec vous.
Novembre rimera avec traduction, et la poésie lui donnera la main :
Je vous invite à nous rejoindre lors du colloque « Los Angeles et les camps d’incarcération des Japonais-Américains », organisé les 13 et 14 novembre prochains, en hommage à Amy Uyematsu, par Sophie Rachmuhl et Jeffrey Swartwood. Tous deux font partie de Passages, collectif de traducteurices dont je fais également partie, et avec lequel nous avons traduit une anthologie de la poésie d’Amy Uyematsu, publiée en début d’année par les éditions L’Ire des Marges.
En partage avec vous ce tercet extrait de mon carnet éphéméride ainsi que des images de mon micro-jardin et de mon mini-autel en cette nuit sacrée du passage vers le nouvel an païen.
Doux et régénérant sabbat de Samhain à vous.
Puissent le mois de novembre et l’an qui vient nous être tendres et doux.
Gratitude pour tout, les succès comme les épreuves, gratitude envers et contre tout.
Still I rise, pourtant je m’élève en chœur avec Maya Angelou et en symbiose avec les énergies du vivant et l’enveloppement soutenant du cercle de mes lignées.
Pour celles et ceux qui ont besoin de lire cela : je vous envoie de la force et de la détermination.


J’ai la joie de partager avec vous cette présentation du récit Générations de Lucille Clifton (Etats-Unis), paru il y a quelques mois dans ma traduction aux éditions Les Prouesses.
J’en lis également un extrait.
Merci à la librairie Mollat pour cette opportunité qui m’a été donnée et merci à l’équipe vidéo pour son accueil chaleureux, bienveillant et attentif. Merci à Flora Boffy et Zoé Monti ainsi qu’à toute la belle team des Prouesses pour leur formidable travail !
Le 15 octobre dernier a paru le nouveau livre de Lucie Lelong, Mamie Blouse, dans lequel elle raconte l’histoire de sa grand-mère, exilée espagnole, à travers le lien qui les unit.
À l’occasion de cette publication, Lucie nous a convié.e.s à un petit-déjeuner littéraire samedi dernier à la Librairie du Contretemps à Bègles. Au cours de ce moment de partage, Lucie nous a présenté son livre, la genèse de ce dernier, et nous en a lu quelques passages.
Elle nous a également invitées, Liz Barthel et moi à échanger autour de nos propres récits familiaux. Liz a partagé des extraits de son beau travail en cours sur les femmes de sa famille, en espagnol cubain et en français.
Lire la suite »En partage, un petit souvenir de ma lecture poétique lors de la rencontre « La Poésie. Volcanique » organisée à la Bibliothèque de Mériadeck à Bordeaux, dans le cadre du Printemps des Poètes et de la journée du 8 mars.
Encore un grand merci à Bibliothèques de Bordeaux !