Parfois (souvent), mon activité de traductrice inspire ma poésie …
Chants grégoriens
mes traductions s’envolent
sur les ailes d’un songe
La lumière musicale
défait les noeuds terminologiques
***
Au son des accords illuminés
j’ouvre la bouche de ta langue
pour faire couler ton essence
dans l’oreille de ma langue
Transcréation mystique
Escuchando los acordes iluminados
abro la boca de tu lengua
para dejar correr tu esencia
en la oreja de mi lengua
Transcreación mistica
To the illuminated tunes
I open the mouth of your language
to let your essence run
in the ear of my language
Mystical transcreation
Patricia Houéfa Grange
Tous droits réservés/ Todos los derechos reservados/ All rights reserved
Heureuses sommes-nous, poètes car tout ce qui nous entoure peut nous inspirer. Et quand il s’agit d’un autre poème, nous voilà comblées!
C’est tout à fait ça !
L’activité de traduction en elle-même m’inspire, mais également les jolis textes qui croisent ma route.