Papillons de mots

Traduire Lucille Clifton – La lecture !

Cliquer pour agrandir

Nous sommes à la veille de l’arrivée en librairie de Générations de Lucille Clifton publié par les éditions Les Prouesses dans ma traduction depuis l’anglais (Etats-Unis) !
Je suis traquée, fébrile, remplie de hâte et toute joie !
Je suis émue que ce livre soit publié au mois de juin, mois de l’anniversaire de sa naissance. Le 27, elle aurait eu 89 ans. Générations a été publié à l’origine l’année de ses 40 ans, en 1976.

Pour continuer à célébrer cette publication, je poursuis ma série de notes « Traduire Lucille Clifton ». Après « La rencontre », voici « La lecture ».

C’était en août 2024. J’étais invitée au festival Baie des Plumes organisé par Poèmes Bleus Maison de la Poésie de Douarnenez. Pendant le long trajet en bus de plus de dix heures entre Bordeaux et Douarnenez, j’ai fait ma première traversée de Generations miraculeusement arrivé dans ma boîte à lettres avec quelques jours d’avance, la veille de mon départ.
Je n’ai pratiquement pas levé mon nez de la centaine de pages du livre. Chaque petite pause de retour à la trivialité du monde m’a coûté ! Lucille Clifton m’a aussitôt embarquée dans son récit. Je suivais, hypnotisée et assoiffée, Caroline, Lucy, Gene, Samuel et Thelma, puis Lucille, sa fratrie et ses enfants avec Fred Clifton.
Je remercie cet ouvrage fascinant de m’avoir permis de ne pas sentir le poids de la journée de voyage. Je remercie ce long trajet en bus – que je redoutais au départ – de m’avoir permis de parcourir d’une traite ce livre hybride et multiple. Il me semble, en effet, que c’est ainsi qu’il faut voyager dans ce livre pour la première fois, dans un seul souffle. En se laissant porter. Puis y revenir plus lentement, par petites étapes.

Voici le premier message que j’ai envoyé aux Prouesses après mes deux premières lectures :

« C’est un livre d’une petite centaine de pages dont l’écriture a, apparemment, été déclenchée par l’annonce du décès de son père, mais qu’elle commence en évoquant un appel téléphonique à une héritière de ce qui fut la plantation où son arrière-grand-mère a été esclave. C’est le nom du propriétaire de cette plantation que son arrière-grand-mère portait (la sœur de son arrière-grand-mère, qui était esclave dans une autre plantation, portait un autre nom). A partir de là, il y a des allers-retours entre la voix de Lucille qui raconte les funérailles de son père et celle de son père qui raconte l’histoire de la famille en partant de sa grand-mère, à savoir l’arrière-grand-mère de Lucille, Caroline, « Mammy Ca’line ». Cette dernière répétait régulièrement qu’elle était une femme du Dahomey, et ce « You are from Dahomey women » revient régulièrement dans la bouche du père quand il s’adresse à sa fille Lucille.
Et à travers l’histoire de la famille, on traverse aussi l’histoire des Etats-Unis évidemment. »

J’ajouterai à cela que l’on traverse en particulier l’histoire des Afro-descendant.e.s étatsuniens.

Voici ce que dit la quatrième de couverture rédigée par les éditrices :

Cliquer pour agrandir

Vous trouverez également une présentation du livre sur le site de la maison d’édition ici.

Voilà, je ne veux pas trop vous en dire pour vous laisser entrer dans ce livre avec votre propre sensibilité.
Vous dire cependant que ce qui m’a le plus séduit en tant que lectrice est aussi ce qui m’a le plus éprouvée/régalée en tant que traductrice ! A savoir la dimension poétique du livre dans son fond et dans sa forme ; le caractère non linéaire du récit ; la polyphonie dont chaque voix a sa propre personnalité bien affirmée, entre autres. J’indiquais également plus haut qu’il s’agit d’un livre hybride et multiple. Générations est en effet à la fois récit et poème, enquête généalogique, album photo et panégyrique clanique.
Stop, je n’en dirai pas plus ! Je reviendrai plus longuement sur tous ces points quand j’aborderai mon expérience de traduction dans une prochaine note. Mais je ne le ferai pas, à dessein, avant une dizaine de jours, voire quelques semaines, pour vous laisser le temps de lire le livre !

Générations est désormais à vous. L’équipe des Prouesses – Flora Boffy-Prache et Zoé Monti (responsables éditoriales) ainsi qu’Audrey Bangou, Gwenaël Ben Aïssa, Marie Chuvin et Estelle Coppolani (comité éditorial) – et moi lui avons consacré tous nos efforts et notre amour. Nous vous le confions à présent. Prenez-en soin.

Quitter la version mobile