Papillons de mots

Graminées 6 Bouche(s)

Cliquer pour agrandir

Très heureuse de vous annoncer ma contribution au numéro 6 de la revue Graminées autour de la thématique Bouche(s).
Graminées est une revue annuelle de nouvelles étrangères. Dans chaque numéro, dix textes, deux par continent, et une valorisation du travail des auteurices et des traducteurices.
En voici la présentation et celle du très appétissant sommaire par l’équipe éditoriale :

Après une longue attente, elle est enfin là : la nouvelle cuvée de 𝘎𝘳𝘢𝘮𝘪𝘯é𝘦𝘴 promet de délicieuses dégustations avec 𝘉𝘰𝘶𝘤𝘩𝘦(𝘴) !
Le nouveau numéro de 𝘎𝘳𝘢𝘮𝘪𝘯é𝘦𝘴, revue illustrée de nouvelles étrangères, a été concocté avec gourmandise par une brigade dévouée. Traductrices et traducteurs ont récolté pour vous des ingrédients du monde entier, afin de vous faire apprécier des saveurs d’Iran, du Cap-Vert, d’Équateur ou encore de Finlande.
Illustratrices et illustrateurs ont, de leur côté, apporté un soin particulier à la présentation de ce menu surprenant, subtil et savoureux !
Pour commander la revue, rendez-vous sur notre nouveau site.

Au sommaire :
𝐀𝐟𝐫𝐢𝐪𝐮𝐞
𝘊𝘰𝘯𝘷𝘦𝘳𝘴𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯𝘴 𝘥𝘦 𝘤𝘰𝘮𝘮è𝘳𝘦𝘴, de Dina Salústio, traduit du portugais (Cap-Vert) par Patricia Houéfa Grange
𝘓𝘦 𝘴𝘰𝘶𝘳𝘪𝘳𝘦 𝘥’𝘶𝘯𝘦 𝘢𝘶𝘵𝘳𝘦, de Unigwe Chika, traduit de l’anglais (Nigéria) par Cyril Laumonier
𝐀𝐦é𝐫𝐢𝐪𝐮𝐞
𝘓𝘢 𝘵𝘦𝘳𝘳𝘦 𝘢 𝘣𝘦𝘴𝘰𝘪𝘯 𝘥’𝘶𝘯𝘦 𝘱𝘦𝘵𝘪𝘵𝘦 𝘣𝘰𝘶𝘤𝘩𝘦, de Vi Khi Nao, traduit de l’anglais (États-Unis) par Patricia Houéfa Grange
𝘚𝘢𝘯𝘨𝘴𝘶𝘦𝘴, de María Fernanda Ampuero, traduit de l’espagnol (Équateur) par Margot Nguyen Béraud
𝐀𝐬𝐢𝐞
𝘉𝘭é 𝘥𝘦 𝘥𝘪𝘹 𝘫𝘰𝘶𝘳𝘴, de Parvin Moradi, traduit du persan (Iran) par Sephora Vallotton – Mattioli
𝘕𝘪𝘭𝘢𝘬𝘬𝘢, de Perumal Murugan, traduit du tamoul (Inde) par Leticia Ibanez
𝐄𝐮𝐫𝐨𝐩𝐞
𝘜𝘯𝘦 𝘴𝘢𝘭𝘢𝘥𝘦 𝘧𝘢𝘣𝘶𝘭𝘦𝘶𝘴𝘦, de Harry Salmenniemi, traduit du finnois (Finlande) par Elisa Morange
𝘏𝘶î𝘵𝘳𝘦𝘴, de Sandra Castiço, traduit du portugais (Portugal) par Hélène H. Melo
𝐎𝐜é𝐚𝐧𝐢𝐞
𝘜𝘯𝘦 𝘴𝘦𝘯𝘴𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯 𝘥𝘦 𝘵𝘰𝘶𝘳𝘯𝘪𝘴 𝘦𝘵 𝘶𝘯𝘦 𝘱𝘦𝘳𝘵𝘦 𝘥’é𝘲𝘶𝘪𝘭𝘪𝘣𝘳𝘦, de Laura Jean McKay, traduit de l’anglais (Australie) par Eve Vila
𝘊𝘰𝘮𝘮𝘦 𝘥𝘪𝘴𝘢𝘪𝘵 𝘓𝘪𝘯𝘥𝘢, de Sue McCauley, traduit de l’anglais (Nouvelle-Zélande) par Gabrielle Philippot

Un grand merci à Anaïs Nectoux de l’équipe éditoriale et à Mathilde Dubois, graphiste.

Pour ma part, j’y publie donc deux textes:
AFRIQUE
Conversations de commères de Dina Salústio, traduit du portugais (Cap-Vert)
C’est une joie immense, vous ne savez à quel point, pour moi, de traduire enfin une voix venue de l’archipel de ma grand-mère maternelle Clarisse que j’évoque souvent dans mes poèmes.
D’autre part, Dina Salústio est une écrivaine capverdienne majeure, dont le style m’a tout de suite happée. Le texte proposé ici est extrait de son recueil Mornas eram as noites.
AMÉRIQUE
La terre a besoin d’une petite bouche de Vi Khi Nao traduit de l’anglais (États-Unis)
Ce texte est extrait du recueil inclassable A Brief Alphabet of Torture qui m’a aidée à traverser le premier confinement de 2020. Je suis vraiment fascinée par le travail de cette autrice vietnamienne-étatsunienne, tant sur le fond que la forme.
Merci grand à la formidable équipe de la revue Graminées pour son accueil et son accompagnement avisé lors de la finalisation des traductions : Ève Vila, Cyril Laumonier et Anaïs Nectoux.
Ami.e.s lecteurices, c’est à vous de jouer !

Quitter la version mobile