Blood – Collected stories

Le 25 juillet 2016

Bilingual book review (English/French)
Note de lecture bilingue (anglais/français)

blood_collected_storiesBlood – collected stories
Noelle Q. de Jesus
Ethos Books, 2015

A few months ago, I translated a short story entitled Passport into French, originally written in English by Filipino writer Noelle Q. de Jesus, for publication in the fourth edition of the French magazine Jentayu. Passport is taken from Blood – Collected stories, Noelle Q. de Jesus’ first book of short fiction.

I really enjoyed translating Passport and discussing with Noelle. So I was eager to read her whole book, which I was finally able to do a few days ago.

Once I had started reading this collection, I couldn’t put it down! I read it almost in one go, without pausing for breath. It’s a great page-turner and an absolute treat! So I just had to tell you about it!

In fact, Blood is a collection of stories of different lengths – from barely one-and-a-half pages long to more than twenty – they are stories about ordinary people with ordinary lives, but told in an extraordinary way.

The main characters are mostly women of all ages – girls, teenagers, students, young women, mothers and grandmothers – but there are also some men and couples. They are Filipinos – or Singaporeans in two or three of the stories – living in their home country or most often abroad (in the United States, Germany, Singapore, etc.). One story is recounted by a little girl of the second generation. She says: “Mommy comes from the Philippines […] Daddy is white”. For me, this is the most striking, tense and involved story in the book. It is the story entitled Blood, which gives its title to the book.

Noelle Q. de Jesus uses very simple and sometimes crude words (well, let’s just say she dares to call a spade a spade!) to tell complex stories. They are about homesickness, longing, loneliness, love and sex, parenthood, identity and culture, tradition and modernity, superstitions, taboos and secrecy; they are about relationships between men and women, between oneself and family/community and between generations. Simple words are used. The stories themselves seem simple at first. But there’s always tension in the air, an underlying conflict somewhere. The punch line always catches you by surprise. As someone fond of pantuns, I would almost say that Noelle Q. de Jesus’ stories function like this Malay verse form! Each story is a kind of pembayang (“image”) with the maksud (“meaning”) revealed between the lines.

Moreover, Blood is an amazing introduction to Filipino culture. I very much liked the fact that many Tagalog words were included – a beautiful language which inherited so many Spanish and Malay words – but also Mandarin and Hokkien words. And I was delighted to watch all these meals being cooked! I could almost smell them and that made me hungry!

I really loved all of Noelle Q. de Jesus’ stories. They had meaning for my soul and body as a woman, but also as someone who has changed countries – I was born and grew up in Benin (West Africa) and have been living in France for 18 years now. Her book awoke memories and dormant emotions. It had been a long time since a book had had that effect on me: for three days, the only thing I wanted to do was spend all day reading it – and it’s not even written in my mother tongue! I haven’t for a long time felt so many different emotions while reading a book: I smiled, laughed out loud, grimaced, cried and even felt filled with joy and happiness!!! In short, this book is galing*!

So please read it! It can be ordered here and sent anywhere in the world. You’ll love it for sure!

*Galing (gah-ling): Tagalog all-purpose positive word meaning “great”.

 

BloodPhoto : Noelle Q. de Jesus (Twitter)
Tous droits réservés

Il y a quelques mois, j’ai traduit depuis l’anglais une nouvelle intitulée Passport, de l’écrivain philippine Noelle Q. de Jesus. Cette traduction vient d’être publiée dans le 4ème numéro de la revue Jentayu dont le thème est « Cartes et Territoires ». Passport est extrait de Blood – Collected stories, premier recueil de nouvelles de Noelle Q. de Jesus.

J’ai eu énormément de plaisir à traduire Passport et à échanger avec Noelle. J’étais donc impatiente de lire l’ensemble de son recueil, ce que j’ai enfin pu faire il y a quelques jours.

Une fois ce recueil ouvert, je n’ai pas pu le refermer ! Je l’ai lu pratiquement d’une traite, sans reprendre mon souffle. Il est totalement addictif et jouissif ! Je ne pouvais pas ne pas vous en parler !

Blood réunit en fait des nouvelles de différentes longueurs, de la micro-nouvelle d’à peine une page et demie à la nouvelle de plus de vingt pages. Cet ouvrage nous introduit dans le quotidien de gens ordinaires qui ont des vies ordinaires, mais tout ceci est conté de façon extraordinaire.

On y croise principalement des femmes de tous âges – fillettes, adolescentes, étudiantes, jeunes femmes, mères, grand-mères – mais aussi quelques hommes et des couples. Ces personnages sont Philippins – ou Singapouriens pour deux ou trois des nouvelles – vivant dans leur pays d’origine ou, la plupart du temps, à l’étranger (Etats-Unis, Allemagne, Singapour …). Une des histoires a également pour narratrice une petite fille de la deuxième génération. Elle indique : « Maman vient des Philippines […] Papa est blanc ». Pour moi, c’est la nouvelle la plus complexe, la plus saisissante, la plus tendue du recueil. C’est celle qui est intitulée Blood et qui donne son titre à l’ouvrage.

Noelle Q. de Jesus utilise des mots très simples et parfois très crus (disons qu’elle n’a pas peur d’appeler un chat un chat !) pour tisser des narrations aux résonances complexes. Ces dernières parlent du mal du pays, du manque, de la solitude, d’amour et de sexe, de parentalité, d’identité et de culture, de tradition et de modernité, de superstitions, de tabous et de secrets ; elles parlent des relations entre hommes et femmes, entre soi et la famille/communauté, entre les générations. Les mots utilisés sont simples. Les histoires elles-mêmes paraissent simples au premier abord. Mais il y a toujours comme une tension dans l’air, un conflit en suspension prêt à éclater. La chute vous prend toujours par surprise. En tant que férue de pantouns, je pourrais presque dire que les nouvelles de Noelle Q. de Jesus fonctionnent comme ce quatrain malais ! Chaque histoire est un pembayang (« image », premier distique) dont le maksud (« sens », second distique) se révèle entre les lignes.

De plus, Blood est une très belle introduction à la culture philippine. J’ai beaucoup aimé l’inclusion de nombreux mots en tagalog – merveilleuse langue ayant hérité de tant de mots espagnols et aussi malais – mais aussi en mandarin et hokkien. J’étais ravie d’assister à la préparation de tous ces repas ! Je pouvais presque en savourer l’odeur, ce qui m’a donné très faim !

J’ai vraiment adoré les nouvelles de Noelle Q. de Jesus. Elles ont parlé à mon âme et à mon corps en tant que femme, mais aussi en tant que « transplantée » (je suis née au Bénin et cela fait désormais 18 ans que je vis en France). Ce livre a réveillé des souvenirs, des émotions et des sensations assoupies. Il y avait bien longtemps qu’un livre ne m’avait pas fait cet effet-là : pendant trois jours, je n’avais envie que d’une chose, passer ma journée à le lire, alors qu’il n’est même pas écrit dans ma langue maternelle ! Il y avait bien longtemps que je n’avais pas ressenti autant d’émotions différentes en lisant un livre : j’ai souri, éclaté de rire, grimacer, pleuré et même été comblée de joie et de plaisir !!! En résumé, ce livre est galing* !

Si vous lisez l’anglais, je ne peux que vous conseiller vivement de le commander ici et de vous y plonger de toute urgence !
Sinon, il ne vous reste plus qu’à espérer et attendre une éventuelle traduction française de l’intégralité du recueil ! Pour patienter, vous pouvez lire Passeport en français en commandant le numéro 4 de Jentayu ici, mais aussi l’entretien que j’ai eu avec Noelle dans le cadre de cette traduction et publication par .

*Galing (gah-ling) : mot tagalog passe-partout pour « super/génial »

Noelle Q de JesusNoelle Q. de Jesus
Tous droits réservés



1 grain de pollen to “Blood – Collected stories”

  1. […] Jesus, for publication in the fourth edition of the French magazine Jentayu. Passport is taken from Blood – Collected stories, Noelle Q. de Jesus’ first book of short […]

RSS feed for comments on this post. And trackBack URL.

Répondre à Interview with/ Entretien avec Noelle Q. de Jesus « Papillons de mots